1 此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 說 :
And Job answereth and saith: --
3 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?
Wherefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?
13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
Or with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.
16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。
Small and great there the same. And a servant free from his lord.
20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。
Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.
25 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!