1 此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 說 :
Y exclamó Job, y dijo:
3 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。
Que tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?
13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。
O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.
25 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。
Nunca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.