以 賽 亞 書 1 ~ Isaías 1

picture

1 烏 西 雅 、 約 坦 、 亞 哈 斯 、 希 西 家 作 猶 大 王 的 時 候 , 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 得 默 示 , 論 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 。

Visión de Isaías hijo de Amoz, la cual vio sobre Judá y Jerusalén, en días de Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías, reyes de Judá.

2 哪 , 要 聽 ! 地 啊 , 側 耳 而 聽 ! 因 為 耶 和 華 說 : 我 養 育 兒 女 , 將 他 們 養 大 , 他 們 竟 悖 逆 我 。

Oíd, cielos, y escucha tú, tierra; porque habla el SEÑOR: Crié hijos, y los engrandecí, y ellos se rebelaron contra mí.

3 認 識 主 人 , 驢 認 識 主 人 的 槽 , 以 色 列 卻 不 認 識 ; 我 的 民 卻 不 留 意 。

El buey conoce a su dueño, y el asno el pesebre de sus señores; Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.

4 ! 犯 罪 的 國 民 , 擔 著 罪 孽 的 百 姓 ; 行 惡 的 種 類 , 敗 壞 的 兒 女 ! 他 們 離 棄 耶 和 華 , 藐 視 以 色 列 的 聖 者 , 與 他 生 疏 , 往 後 退 步 。

¡Oh gente que ofende, pueblo cargado de iniquidad, generación de malignos, hijos corruptos! Dejaron al SEÑOR, provocaron a ira al Santo de Israel; se tornaron atrás.

5 們 為 甚 麼 屢 次 悖 逆 , 還 要 受 責 打 嗎 ? 你 們 已 經 滿 頭 疼 痛 , 全 心 發 昏 。

¿Para qué os castigaré aún? Todavía os rebelaréis. Toda cabeza está enferma, y todo corazón doliente.

6 腳 掌 到 頭 頂 , 沒 有 一 處 完 全 的 , 盡 是 傷 口 、 青 腫 , 與 新 打 的 傷 痕 , 都 沒 有 收 口 , 沒 有 纏 裹 , 也 沒 有 用 膏 滋 潤 。

Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay en él cosa entera, sino herida, hinchazón y podrida llaga; no son curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.

7 們 的 地 土 已 經 荒 涼 ; 你 們 的 城 邑 被 火 焚 燬 。 你 們 的 田 地 在 你 們 眼 前 為 外 邦 人 所 侵 吞 , 既 被 外 邦 人 傾 覆 就 成 為 荒 涼 。

Vuestra tierra está destruida, vuestras ciudades puestas a fuego, vuestra tierra delante de vosotros comida de extranjeros, y asolada como asolamiento de extraños.

8 存 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 像 葡 萄 園 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 圍 困 的 城 邑 。

Y queda la hija de Sion como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.

9 不 是 萬 軍 之 耶 和 華 給 我 們 稍 留 餘 種 , 我 們 早 已 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 的 樣 子 了 。

Si el SEÑOR de los ejércitos no hubiera hecho que nos quedara un remanente pequeño, como Sodoma fuéramos, y semejantes a Gomorra.

10 們 這 所 多 瑪 的 官 長 啊 , 要 聽 耶 和 華 的 話 ! 你 們 這 蛾 摩 拉 的 百 姓 啊 , 要 側 耳 聽 我 們 神 的 訓 誨 !

Príncipes de Sodoma, oíd la palabra del SEÑOR; escuchad la ley de nuestro Dios, pueblo de Gomorra.

11 和 華 說 : 你 們 所 獻 的 許 多 祭 物 與 我 何 益 呢 ? 公 綿 羊 的 燔 祭 和 肥 畜 的 脂 油 , 我 已 經 夠 了 ; 公 牛 的 血 , 羊 羔 的 血 , 公 山 羊 的 血 , 我 都 不 喜 悅 。

¿Para qué me sirve la multitud de vuestros sacrificios? dirá el SEÑOR. Hastiado estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gordos; no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos.

12 們 來 朝 見 我 , 誰 向 你 們 討 這 些 , 使 你 們 踐 踏 我 的 院 宇 呢 ?

¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando venís a ver mi rostro, a hollar mis atrios?

13 們 不 要 再 獻 虛 浮 的 供 物 。 香 品 是 我 所 憎 惡 的 ; 月 朔 和 安 息 日 , 並 宣 召 的 大 會 , 也 是 我 所 憎 惡 的 ; 作 罪 孽 , 又 守 嚴 肅 會 , 我 也 不 能 容 忍 。

No me traigáis más presente vano; el perfume me es abominación; luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir; iniquidad y solemnidad.

14 們 的 月 朔 和 節 期 , 我 心 裡 恨 惡 , 我 都 以 為 麻 煩 ; 我 擔 當 , 便 不 耐 煩 。

Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas solemnes las tiene aborrecidas mi alma: me han sido carga; cansado estoy de llevarlas.

15 們 舉 手 禱 告 , 我 必 遮 眼 不 看 ; 就 是 你 們 多 多 地 祈 禱 , 我 也 不 聽 。 你 們 的 手 都 滿 了 殺 人 的 血 。

Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos; asimismo cuando multiplicareis la oración, yo no oiré; llenas están de sangre vuestras manos.

16 們 要 洗 濯 、 自 潔 , 從 我 眼 前 除 掉 你 們 的 惡 行 , 要 止 住 作 惡 ,

Lavaos, y limpiaos; quitad la maldad de vuestras obras de delante de mis ojos; dejad de hacer lo malo;

17 習 行 善 , 尋 求 公 平 , 解 救 受 欺 壓 的 ; 給 孤 兒 伸 冤 , 為 寡 婦 辨 屈 。

aprended a hacer el bien. Buscad juicio. Restituid al agraviado. Oíd en derecho al huérfano. Amparad a la viuda.

18 和 華 說 : 你 們 來 , 我 們 彼 此 辯 論 。 你 們 的 罪 雖 像 硃 紅 , 必 變 成 雪 白 ; 雖 紅 如 丹 顏 , 必 白 如 羊 毛 。

Venid luego, dirá el SEÑOR, y estemos a cuenta: si vuestros pecados fueren como la grana, como la nieve serán emblanquecidos; si fueren rojos como el carmesí, serán tornados como la lana.

19 們 若 甘 心 聽 從 , 必 吃 地 上 的 美 物 ,

Si quisiereis, y oyereis, comeréis el bien de la tierra;

20 不 聽 從 , 反 倒 悖 逆 , 必 被 刀 劍 吞 滅 。 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。

si no quisiereis, y fuereis rebeldes, seréis consumidos a espada, porque la boca del SEÑOR lo ha dicho.

21 歎 , 忠 信 的 城 變 為 妓 女 ! 從 前 充 滿 了 公 平 , 公 義 居 在 其 中 , 現 今 卻 有 兇 手 居 住 。

¿Cómo te has convertido en ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó la equidad; mas ahora, los homicidas.

22 的 銀 子 變 為 渣 滓 ; 你 的 酒 用 水 攙 對 。

Tu plata se ha tornado en escorias, tu vino está mezclado con agua.

23 的 官 長 居 心 悖 逆 , 與 盜 賊 作 伴 , 各 都 喜 愛 賄 賂 , 追 求 贓 私 。 他 們 不 為 孤 兒 伸 冤 ; 寡 婦 的 案 件 也 不 得 呈 到 他 們 面 前 。

Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones; todos aman el soborno, y van tras las recompensas; no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda.

24 此 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 、 以 色 列 的 大 能 者 說 : 哎 ! 我 要 向 我 的 對 頭 雪 恨 , 向 我 的 敵 人 報 仇 。

Por tanto, dice el Señor DIOS de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, me vengaré de mis adversarios;

25 必 反 手 加 在 你 身 上 , 煉 盡 你 的 渣 滓 , 除 淨 你 的 雜 質 。

y volveré mi mano sobre ti, y limpiaré hasta lo más puro tus escorias, y quitaré todo tu estaño;

26 也 必 復 還 你 的 審 判 官 , 像 起 初 一 樣 , 復 還 你 的 謀 士 , 像 起 先 一 般 。 然 後 , 你 必 稱 為 公 義 之 城 , 忠 信 之 邑 。

y restituiré tus jueces como al principio, y tus consejeros como de primero; entonces te llamarán Ciudad de justicia, Ciudad fiel.

27 安 必 因 公 平 得 蒙 救 贖 ; 其 中 歸 正 的 人 必 因 公 義 得 蒙 救 贖 。

Sion con juicio será rescatada, y los convertidos de ella con justicia.

28 悖 逆 的 和 犯 罪 的 必 一 同 敗 亡 ; 離 棄 耶 和 華 的 必 致 消 滅 。

Mas los rebeldes y pecadores a una serán quebrantados; y los que dejaron al SEÑOR serán consumidos.

29 等 人 必 因 你 們 所 喜 愛 的 橡 樹 抱 愧 ; 你 們 必 因 所 選 擇 的 園 子 蒙 羞 。

Entonces os avergonzarán los árboles que amasteis, y os afrentarán los bosques que escogisteis.

30 為 , 你 們 必 如 葉 子 枯 乾 的 橡 樹 , 好 像 無 水 澆 灌 的 園 子 。

Porque seréis como el olmo que se le cae la hoja, y como huerto al que le faltan las aguas.

31 權 勢 的 必 如 麻 瓤 ; 他 的 工 作 好 像 火 星 , 都 要 一 同 焚 燬 , 無 人 撲 滅 。

Y el ídolo fuerte será como estopa, y el que lo hizo como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague.