1 這 事 以 後 , 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 長 得 罪 了 他 們 的 主 ─ 埃 及 王 ,
¶ Y aconteció después de estas cosas, que el maestresala del rey de Egipto, y el panadero, habían pecado contra su señor el rey de Egipto.
2 法 老 就 惱 怒 酒 政 和 膳 長 這 二 臣 ,
Y el Faraón se enojó contra sus dos oficiales, contra el principal de los maestresalas, y contra el principal de los panaderos;
3 把 他 們 下 在 護 衛 長 府 內 的 監 裡 , 就 是 約 瑟 被 囚 的 地 方 。
y los puso en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
4 護 衛 長 把 他 們 交 給 約 瑟 , 約 瑟 便 伺 候 他 們 ; 他 們 有 些 日 子 在 監 裡 。
Y el capitán de los de la guardia dio cargo de ellos a José, y él les servía; y estuvieron días en la cárcel.
5 被 囚 在 監 之 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 長 二 人 同 夜 各 做 一 夢 , 各 夢 都 有 講 解 。
¶ Y ambos, el maestresala y el panadero del rey de Egipto, que estaban presos en la cárcel, soñaron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme a la declaración de su sueño.
6 到 了 早 晨 , 約 瑟 進 到 他 們 那 裡 , 見 他 們 有 愁 悶 的 樣 子 。
Y vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes.
7 他 便 問 法 老 的 二 臣 , 就 是 與 他 同 囚 在 他 主 人 府 裡 的 , 說 : 他 們 今 日 為 甚 麼 面 帶 愁 容 呢 ?
Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros?
8 他 們 對 他 說 : 我 們 各 人 做 了 一 夢 , 沒 有 人 能 解 。 約 瑟 說 : 解 夢 不 是 出 於 神 麼 ? 請 你 們 將 夢 告 訴 我 。
Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quién lo interprete. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las interpretaciones? Contádmelo ahora.
9 酒 政 便 將 他 的 夢 告 訴 約 瑟 說 : 我 夢 見 在 我 面 前 有 一 棵 葡 萄 樹 ,
Entonces el principal de los maestresalas contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
10 樹 上 有 三 根 枝 子 , 好 像 發 了 芽 , 開 了 花 , 上 頭 的 葡 萄 都 成 熟 了 。
y en la vid tres sarmientos; y ella como que florecía, salía su renuevo, maduraron sus racimos de uvas;
11 法 老 的 杯 在 我 手 中 , 我 就 拿 葡 萄 擠 在 法 老 的 杯 裡 , 將 杯 遞 在 他 手 中 。
y que el vaso de Faraón estaba en mi mano, y que yo tomaba las uvas, y las exprimía en el vaso del Faraón, y daba el vaso en la mano del Faraón.
12 約 瑟 對 他 說 : 他 所 做 的 夢 是 這 樣 解 : 三 根 枝 子 就 是 三 天 ;
Y le dijo José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días;
13 三 天 之 內 , 法 老 必 提 你 出 監 , 叫 你 官 復 原 職 , 你 仍 要 遞 杯 在 法 老 的 手 中 , 和 先 前 作 他 的 酒 政 一 樣 。
al cabo de tres días el Faraón levantará tu cabeza, y te hará volver a tu asiento; y darás el vaso al Faraón en su mano, como solías cuando eras su maestresala.
14 但 你 得 好 處 的 時 候 , 求 你 記 念 我 , 施 恩 與 我 , 在 法 老 面 前 題 說 我 , 救 我 出 這 監 牢 。
Por tanto te acordarás de mí dentro de ti cuando tuvieres bien, y te ruego que hagas conmigo misericordia, que hagas mención de mí al Faraón, y me saques de esta casa;
15 我 實 在 是 從 希 伯 來 人 之 地 被 拐 來 的 ; 我 在 這 裡 也 沒 有 做 過 甚 麼 , 叫 他 們 把 我 下 在 監 裡 。
porque he sido hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho nada aquí para que me pusieran en la cárcel.
16 膳 長 見 夢 解 得 好 , 就 對 約 瑟 說 : 我 在 夢 中 見 我 頭 上 頂 著 三 筐 白 餅 ;
Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo a José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
17 極 上 的 筐 子 裡 有 為 法 老 烤 的 各 樣 食 物 , 有 飛 鳥 來 吃 我 頭 上 筐 子 裡 的 食 物 。
y en el canastillo más alto había de todas las viandas del Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
18 約 瑟 說 : 你 的 夢 是 這 樣 解 : 三 個 筐 子 就 是 三 天 ;
Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son.
19 三 天 之 內 , 法 老 必 斬 斷 你 的 頭 , 把 你 掛 在 木 頭 上 , 必 有 飛 鳥 來 吃 你 身 上 的 肉 。
Al cabo de tres días quitará el Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en un madero, y las aves comerán tu carne de sobre ti.
20 到 了 第 三 天 , 是 法 老 的 生 日 , 他 為 眾 臣 僕 設 擺 筵 席 , 把 酒 政 和 膳 長 提 出 監 來 ,
¶ Y fue al tercer día el día del cumpleaños del Faraón, e hizo banquete a todos sus siervos; y alzó la cabeza del príncipe de los maestresalas, y la cabeza del príncipe de los panaderos, entre sus siervos.
21 使 酒 政 官 復 原 職 , 他 仍 舊 遞 杯 在 法 老 手 中 ;
E hizo volver a su oficio al príncipe de los maestresalas; y dio el vaso en mano del Faraón.
22 但 把 膳 長 掛 起 來 , 正 如 約 瑟 向 他 們 所 解 的 話 。
Mas hizo colgar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José.
23 酒 政 卻 不 記 念 約 瑟 , 竟 忘 了 他 。
Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, sino que se olvidó de él.