1 約 伯 回 答 說 :
Y respondió Job y dijo:
2 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;
¡Oh, si pesaren al justo mi queja y mi tormento, y se alzaren igualmente en balanza!
3 現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。
Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son tragadas.
4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?
¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7 看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!
¡Quién me diera que viniera mi petición, y que Dios me diera lo que espero;
9 就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。
y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltara su mano, y me despedazare!
10 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。
Y en esto crecería aún consolación, si me asare con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras del que es Santo.
11 我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
13 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?
¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
14 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。
¶ El atribulado merece recibir misericordia de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
15 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
16 這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
Que al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar;
18 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
19 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas;
20 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
22 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos?
24 請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。
Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
25 正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
26 絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?
¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
27 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
29 請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
30 我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?
Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.