約 伯 記 6 ~ Job 6

picture

1 伯 回 答 說 :

Respondió entonces Job, y dijo:

2 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;

¡Oh, que pesasen justamente mi queja y mi tormento, Y se pusiesen igualmente en una balanza!

3 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。

Porque pesarían ahora más que toda la arena del mar; Por eso mis palabras han sido quejumbrosas.

4 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。

Porque las saetas del Todopoderoso están clavadas en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y los terrores de Dios me combaten.

5 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?

¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?

6 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?

¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿Habrá gusto en el suero de la leche cuajada?

7 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

Las cosas que mi alma no quería tocar, Son ahora mi alimento nauseabundo.

8 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!

¡Quién me diera que se cumpliese mi petición, Y que me otorgase Dios lo que anhelo,

9 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。

Y que agradara a Dios aplastarme; Que soltara su mano, y acabara conmigo!

10 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。

Sería esto mi consuelo; Aunque me torturase sin tregua, exultaría de gozo, Que yo no he contravenido los mandamientos del Santo.

11 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?

¿Cuál es mi fuerza para resistir por más tiempo? ¿Y cuál mi porvenir final para que tenga aún paciencia?

12 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?

¿Es mi fuerza la de las piedras, O es de bronce mi carne?

13 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?

¿No es cierto que ni aun a mí mismo me puedo valer, Y que todo auxilio me ha abandonado?

14 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。

El atribulado es consolado por su compañero; Incluso el que abandona el temor del Omnipotente.

15 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

Pero mis hermanos me traicionaron como un torrente; Como corrientes impetuosas cuando cesa su caudal,

16 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

Que están escondidas por la helada, Y encubiertas por la nieve;

17 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。

Que al tiempo del calor son deshechas, Y al calentarse, desaparecen de su lugar;

18 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

Por causa de ellas, las caravanas Se apartan de la senda de su rumbo, Se adentran en el desierto, y se pierden.

19 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Sebá esperaron en ellas;

20 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。

Pero fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.

21 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。

Así sois vosotros para mí, Pues habéis visto algo horrible, y os acobardáis.

22 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?

¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

23 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?

Libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los tiranos?

24 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。

Enseñadme, y yo callaré; Hacedme entender en qué he errado.

25 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?

¡Qué dulces son las razones ecuánimes! Pero ¿qué prueban vuestras críticas?

26 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?

¿Pensáis censurar mis palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

27 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。

También echaríais suertes sobre un huérfano, Y especularíais con un amigo vuestro.

28 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。

Ahora, pues, si queréis, miradme, Y ved si digo mentira delante de vosotros.

29 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。

Volveos, pues no hay falsedad en mí. ¡Tornad, que está en juego mi justicia!

30 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?

¿Hay acaso falsedad en mi lengua? ¿Acaso no puede mi paladar discernir el mal?