1 他 們 來 到 海 那 邊 格 拉 森 人 的 地 方 。
Y llegaron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.
2 耶 穌 一 下 船 , 就 有 一 個 被 污 鬼 附 著 的 人 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 。
Y en cuanto desembarcó, en seguida le salió al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre poseído de un espíritu inmundo,
3 那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ;
que tenía su morada entre los sepulcros, y ya nadie podía atarle ni con cadenas,
4 因 為 人 屢 次 用 腳 鐐 和 鐵 鍊 捆 鎖 他 , 鐵 鍊 竟 被 他 掙 斷 了 , 腳 鐐 也 被 他 弄 碎 了 ; 總 沒 有 人 能 制 伏 他 。
porque le habían atado muchas veces con grilletes y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grilletes, y nadie tenía fuerza para dominarle.
5 他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。
Y continuamente, de noche y de día, andaba entre los sepulcros y por los montes, dando gritos y cortándose con piedras.
6 他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 ,
Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró ante él,
7 大 聲 呼 叫 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 指 著 神 懇 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 !
y gritando con gran voz, le dice: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 !
Porque le decía: Sal del hombre, espíritu inmundo.
9 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 回 答 說 : 我 名 叫 群 , 因 為 我 們 多 的 緣 故 ;
Y le preguntaba: ¿Cuál es tu nombre? Y él le dice: Mi nombre es legión, porque somos muchos.
10 就 再 三 的 求 耶 穌 , 不 要 叫 他 們 離 開 那 地 方 。
Y le suplicaba con insistencia que no los enviara fuera de la región.
11 在 那 裡 山 坡 上 , 有 一 大 群 豬 吃 食 ;
Había allí en la ladera del monte una gran piara de cerdos paciendo;
12 鬼 就 央 求 耶 穌 說 : 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 , 附 著 豬 去 。
y le rogaron los demonios diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
13 耶 穌 准 了 他 們 , 污 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 , 淹 死 了 。 豬 的 數 目 約 有 二 千 。
Él les dio permiso. Y los espíritus inmundos, saliendo, entraron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, corrió a precipitarse por el acantilado al mar, y se ahogaron en el mar.
14 放 豬 的 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 眾 人 就 來 , 要 看 是 甚 麼 事 。
Los que los apacentaban huyeron a contarlo en la ciudad y por los campos; y vinieron a ver qué era lo que había sucedido.
15 他 們 來 到 耶 穌 那 裡 , 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 , 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 著 , 穿 上 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。
Llegan adonde estaba Jesús, y se quedan contemplando al endemoniado, sentado, vestido, y en su sano juicio, al mismo que había tenido la legión, y les entró miedo.
16 看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ;
Y los que lo habían visto les refirieron cómo le había ocurrido aquello al endemoniado, y lo de los cerdos.
17 眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。
Entonces comenzaron a rogarle que se alejara de los confines de ellos.
18 耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。
Al entrar en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejara quedarse con él.
19 耶 穌 不 許 , 卻 對 他 說 : 你 回 家 去 , 到 你 的 親 屬 那 裡 , 將 主 為 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 樣 憐 憫 你 , 都 告 訴 他 們 。
Pero no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, adonde los tuyos, y cuéntales todo cuanto el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo compasión de ti.
20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 傳 揚 耶 穌 為 他 做 了 何 等 大 的 事 , 眾 人 就 都 希 奇 。
Él se fue, y comenzó a proclamar en Decápolis cuanto había hecho Jesús por él; y todos se admiraban. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesucristo
21 耶 穌 坐 船 又 渡 到 那 邊 去 , 就 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 ; 他 正 在 海 邊 上 。
Jesús pasó de nuevo en la barca a la otra orilla, y se aglomeró junto a él una gran multitud; y él estaba junto al mar.
22 有 一 個 管 會 堂 的 人 , 名 叫 睚 魯 , 來 見 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 ,
En esto, llega uno de los dirigentes de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle, cae ante sus pies,
23 再 三 的 求 他 , 說 : 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。
y le suplica con insistencia, diciendo: Mi hijita está a punto de morir; ven a poner las manos sobre ella para que se cure y viva.
24 耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。
Y se fue con él. Le seguía una gran multitud, y le apretujaban.
25 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 ,
En esto, una mujer que padecía de continuas hemorragias desde hacía doce años,
26 在 好 些 醫 生 手 裡 受 了 許 多 的 苦 , 又 花 盡 了 他 所 有 的 , 一 點 也 不 見 好 , 病 勢 反 倒 更 重 了 。
que había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todos sus bienes sin provecho alguno, sino que, por el contrario, había empeorado,
27 他 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 從 後 頭 來 , 雜 在 眾 人 中 間 , 摸 耶 穌 的 衣 裳 ,
al oír hablar de Jesús, se acercó entre el gentío por detrás, y tocó su manto.
28 意 思 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。
Porque decía: Si toco aunque sólo sea su manto, seré curada.
29 於 是 他 血 漏 的 源 頭 立 刻 乾 了 ; 他 便 覺 得 身 上 的 災 病 好 了 。
Inmediatamente cesó su hemorragia, y sintió en su cuerpo que había quedado curada de su aflicción.
30 耶 穌 頓 時 心 裡 覺 得 有 能 力 從 自 己 身 上 出 去 , 就 在 眾 人 中 間 轉 過 來 , 說 : 誰 摸 我 的 衣 裳 ?
Al instante, Jesús, percatándose en su interior de que había salido de él un poder, se dio la vuelta entre el gentío, y decía: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 門 徒 對 他 說 : 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 ?
Sus discípulos le decían: Estás viendo que la multitud te apretuja, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 耶 穌 周 圍 觀 看 , 要 見 做 這 事 的 女 人 。
Pero él continuaba mirando en torno suyo para ver a la que lo había hecho.
33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 懼 戰 兢 , 來 俯 伏 在 耶 穌 跟 前 , 將 實 情 全 告 訴 他 。
Entonces, la mujer, temerosa y temblando, sabiendo lo que le había ocurrido, vino hacia él, y echándose a sus pies, le dijo toda la verdad.
34 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! 你 的 災 病 痊 愈 了 。
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz, y queda sana de tu aflicción.
35 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 何 必 還 勞 動 先 生 呢 ?
Todavía estaba él hablando, cuando de casa del dirigente de la sinagoga llegan unos diciendo: Tu hija ha muerto; ¿por qué molestas aún al Maestro?
36 耶 穌 聽 見 所 說 的 話 , 就 對 管 會 堂 的 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 !
Pero Jesús, no haciendo caso de lo que se hablaba, le dice al dirigente de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 , 不 許 別 人 跟 隨 他 。
Y no permitió que nadie le acompañase, excepto Pedro, Jacobo y Juan el hermano de Jacobo.
38 他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 ; 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 ,
Llegan a la casa del dirigente de la sinagoga, y allí observa el alboroto, y a los que lloraban y daban grandes alaridos;
39 進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。
y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino que duerme.
40 他 們 就 嗤 笑 耶 穌 。 耶 穌 把 他 們 都 攆 出 去 , 就 帶 著 孩 子 的 父 母 , 和 跟 隨 的 人 進 了 孩 子 所 在 的 地 方 ,
Y se reían de él. Pero él, después de echar fuera a todos, toma consigo al padre de la niña y a la madre, y a los que estaban con él, y entra adonde estaba la niña.
41 就 拉 著 孩 子 的 手 , 對 他 說 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 來 就 是 說 : 閨 女 , 我 吩 咐 你 起 來 !
Y tomando la mano de la niña, le dice: Talitá cumi, que traducido significa: Muchacha, a ti te digo, levántate.
42 那 閨 女 立 時 起 來 走 。 他 們 就 大 大 的 驚 奇 ; 閨 女 已 經 十 二 歲 了 。
Y en seguida se levantó la muchacha, y se puso a caminar, pues tenía doce años. Al instante, quedaron fuera de sí, llenos de asombro.
43 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 要 叫 人 知 道 這 事 , 又 吩 咐 給 他 東 西 吃 。
Él les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto, y dijo que le dieran a la niña algo de comer.