創 世 記 30 ~ Génesis 30

picture

1 結 見 自 己 不 給 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 對 雅 各 說 : 你 給 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。

¶ Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, yo soy muerta.

2 各 向 拉 結 生 氣 , 說 : 叫 你 不 生 育 的 是 神 , 我 豈 能 代 替 他 作 主 呢 ?

Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?

3 結 說 : 有 我 的 使 女 辟 拉 在 這 裡 , 你 可 以 與 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。

Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.

4 結 就 把 他 的 使 女 辟 拉 給 丈 夫 為 妾 ; 雅 各 便 與 他 同 房 ,

Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró a ella.

5 拉 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。

Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.

6 結 說 : 神 伸 了 我 的 冤 , 也 聽 了 我 的 聲 音 , 賜 我 一 個 兒 子 , 因 此 給 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。

Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.

7 結 的 使 女 辟 拉 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。

Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob.

8 結 說 : 我 與 我 姊 姊 大 大 相 爭 , 並 且 得 勝 , 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) 。

Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he luchado con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.

9 亞 見 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 給 雅 各 為 妾 。

Y viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer.

10 亞 的 使 女 悉 帕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。

Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob.

11 亞 說 : 萬 幸 ! 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 萬 幸 的 意 思 ) 。

Y dijo Lea: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad.

12 亞 的 使 女 悉 帕 又 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。

Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob.

13 亞 說 : 我 有 福 阿 , 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 , 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。

Y dijo Lea: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser.

14 麥 子 的 時 候 , 流 便 往 田 裡 去 , 尋 見 風 茄 , 拿 來 給 他 母 親 利 亞 。 拉 結 對 利 亞 說 : 請 你 把 你 兒 子 的 風 茄 給 我 些 。

¶ Y fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.

15 亞 說 : 你 奪 了 我 的 丈 夫 還 算 小 事 麼 ? 你 又 要 奪 我 兒 子 的 風 茄 麼 ? 拉 結 說 : 為 你 兒 子 的 風 茄 , 今 夜 他 可 以 與 你 同 寢 。

Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.

16 了 晚 上 , 雅 各 從 田 裡 回 來 , 利 亞 出 來 迎 接 他 , 說 : 你 要 與 我 同 寢 , 因 為 我 實 在 用 我 兒 子 的 風 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 與 他 同 寢 。

Y cuando Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: A mí has de entrar, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.

17 應 允 了 利 亞 , 他 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 五 個 兒 子 。

Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob.

18 亞 說 : 神 給 了 我 價 值 , 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 , 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 ( 就 是 價 值 的 意 思 ) 。

Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.

19 亞 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 六 個 兒 子 。

Y concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob.

20 亞 說 : 神 賜 我 厚 賞 ; 我 丈 夫 必 與 我 同 住 , 因 我 給 他 生 了 六 個 兒 子 , 於 是 給 他 起 名 西 布 倫 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。

Y dijo Lea: Dios me ha dado buena dádiva; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón.

21 來 又 生 了 一 個 女 兒 , 給 他 起 名 叫 底 拿 。

Y después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.

22 顧 念 拉 結 , 應 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。

Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y abrió su matriz.

23 結 懷 孕 生 子 , 說 : 神 除 去 了 我 的 羞 恥 ,

Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza;

24 給 他 起 名 叫 約 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 說 : 願 耶 和 華 再 增 添 我 一 個 兒 子 。

y llamó su nombre José, diciendo: Añádame el SEÑOR otro hijo.

25 結 生 約 瑟 之 後 , 雅 各 對 拉 班 說 : 請 打 發 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。

¶ Y aconteció, cuando Raquel dio a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.

26 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 兒 女 給 我 , 讓 我 走 ; 我 怎 樣 服 事 你 , 你 都 知 道 。

Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, porque tú sabes el servicio que te he hecho.

27 班 對 他 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 請 你 仍 與 我 同 住 , 因 為 我 已 算 定 , 耶 和 華 賜 福 與 我 是 為 你 的 緣 故 ;

Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, he experimentado que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa.

28 說 : 請 你 定 你 的 工 價 , 我 就 給 你 。

Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.

29 各 對 他 說 : 我 怎 樣 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 裡 怎 樣 , 是 你 知 道 的 。

Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cuánto ha sido tu ganado conmigo;

30 未 來 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 現 今 卻 發 大 眾 多 , 耶 和 華 隨 我 的 腳 步 賜 福 與 你 。 如 今 , 我 甚 麼 時 候 才 為 自 己 興 家 立 業 呢 ?

porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en multitud; y el SEÑOR te ha bendecido con mi entrada; y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa?

31 班 說 : 我 當 給 你 甚 麼 呢 ? 雅 各 說 : 甚 麼 你 也 不 必 給 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 應 承 , 我 便 仍 舊 牧 放 你 的 羊 群 。

Y él dijo: ¿Qué te daré? Respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.

32 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 綿 羊 中 凡 有 點 的 、 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 並 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 點 的 , 都 挑 出 來 ; 將 來 這 一 等 的 就 算 我 的 工 價 。

Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte toda oveja pintada y manchada, y todo carnero bermejo entre los carneros, y lo pintado y manchado entre las cabras; y esto será mi salario.

33 後 你 來 查 看 我 的 工 價 , 凡 在 我 手 裡 的 山 羊 不 是 有 點 有 斑 的 , 綿 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 這 樣 便 可 證 出 我 的 公 義 來 。

Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti; todo lo que no fuere pintado ni manchado en las cabras y bermejo en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto.

34 班 說 : 好 阿 ! 我 情 願 照 著 你 的 話 行 。

Y dijo Labán: Mira, Deseo que fuera como tú dices.

35 日 , 拉 班 把 有 紋 的 、 有 斑 的 公 山 羊 , 有 點 的 、 有 斑 的 、 有 雜 白 紋 的 母 山 羊 , 並 黑 色 的 綿 羊 , 都 挑 出 來 , 交 在 他 兒 子 們 的 手 下 ,

Y apartó Labán aquel día los machos cabríos cinchados y manchados; y todas las cabras pintadas y manchadas, y todo lo que tenía en sí algo de blanco, y todo lo bermejo entre las ovejas, y las puso en la mano de sus hijos;

36 使 自 己 和 雅 各 相 離 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 養 拉 班 其 餘 的 羊 。

y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.

37 各 拿 楊 樹 、 杏 樹 、 楓 樹 的 嫩 枝 , 將 皮 剝 成 白 紋 , 使 枝 子 露 出 白 的 來 ,

¶ Luego tomó Jacob varas de álamo verdes, y de almendro, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.

38 剝 了 皮 的 枝 子 , 對 著 羊 群 , 插 在 飲 羊 的 水 溝 裡 和 水 槽 裡 , 羊 來 喝 的 時 候 , 牝 牡 配 合 。

Y puso las varas que había mondado en las pilas, en los abrevaderos del agua donde las ovejas venían a beber, delante de las ovejas, las cuales se calentaban viniendo a beber.

39 對 著 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 斑 的 來 。

Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos cinchados, pintados y manchados.

40 各 把 羊 羔 分 出 來 , 使 拉 班 的 羊 與 這 有 紋 和 黑 色 的 羊 相 對 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 處 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 雜 。

Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su rebaño los cinchados y todo lo que era bermejo en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.

41 羊 群 肥 壯 配 合 的 時 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 溝 裡 , 使 羊 對 著 枝 子 配 合 。

Y sucedía que cuantas veces se calentaban las fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibieran delante de las varas.

42 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 時 候 就 不 插 枝 子 。 這 樣 , 瘦 弱 的 就 歸 拉 班 , 肥 壯 的 就 歸 雅 各 。

Y cuando venían las ovejas débiles, no las ponía; así eran las débiles para Labán, y las fuertes para Jacob.

43 是 雅 各 極 其 發 大 , 得 了 許 多 的 羊 群 、 僕 婢 、 駱 駝 , 和 驢 。

Y se multiplicó el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.