1 當 烏 西 雅 、 約 坦 、 亞 哈 斯 、 希 西 家 作 猶 大 王 的 時 候 , 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 得 默 示 , 論 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 。
A visão de Isaías, filho de Amoz, que ele teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá.
2 天 哪 , 要 聽 ! 地 啊 , 側 耳 而 聽 ! 因 為 耶 和 華 說 : 我 養 育 兒 女 , 將 他 們 養 大 , 他 們 竟 悖 逆 我 。
Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, ó terra, porque falou o Senhor: Criei filhos, e os engrandeci, mas eles se rebelaram contra mim.
3 牛 認 識 主 人 , 驢 認 識 主 人 的 槽 , 以 色 列 卻 不 認 識 ; 我 的 民 卻 不 留 意 。
O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
4 嗐 ! 犯 罪 的 國 民 , 擔 著 罪 孽 的 百 姓 ; 行 惡 的 種 類 , 敗 壞 的 兒 女 ! 他 們 離 棄 耶 和 華 , 藐 視 以 色 列 的 聖 者 , 與 他 生 疏 , 往 後 退 步 。
Ah, nação pecadora, povo carregado de iniqüidade, descendência de malfeitores, filhos que praticam a corrupção! Deixaram o Senhor, desprezaram o Santo de Israel, voltaram para trás.
5 你 們 為 甚 麼 屢 次 悖 逆 , 還 要 受 責 打 嗎 ? 你 們 已 經 滿 頭 疼 痛 , 全 心 發 昏 。
Por que seríeis ainda castigados, que persistis na rebeldia? Toda a cabeça está enferma e todo o coração fraco.
6 從 腳 掌 到 頭 頂 , 沒 有 一 處 完 全 的 , 盡 是 傷 口 、 青 腫 , 與 新 打 的 傷 痕 , 都 沒 有 收 口 , 沒 有 纏 裹 , 也 沒 有 用 膏 滋 潤 。
Desde a planta do pé até a cabeça não há nele coisa sã; há só feridas, contusões e chagas vivas; não foram espremidas, nem atadas, nem amolecidas com óleo.
7 你 們 的 地 土 已 經 荒 涼 ; 你 們 的 城 邑 被 火 焚 燬 。 你 們 的 田 地 在 你 們 眼 前 為 外 邦 人 所 侵 吞 , 既 被 外 邦 人 傾 覆 就 成 為 荒 涼 。
O vosso país está assolado; as vossas cidades abrasadas pelo fogo; a vossa terra os estranhos a devoram em vossa presença, e está devastada, como por uma pilhagem de estrangeiros.
8 僅 存 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 像 葡 萄 園 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 圍 困 的 城 邑 。
E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
9 若 不 是 萬 軍 之 耶 和 華 給 我 們 稍 留 餘 種 , 我 們 早 已 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 的 樣 子 了 。
Se o Senhor dos exércitos não nos deixara alguns sobreviventes, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra.
10 你 們 這 所 多 瑪 的 官 長 啊 , 要 聽 耶 和 華 的 話 ! 你 們 這 蛾 摩 拉 的 百 姓 啊 , 要 側 耳 聽 我 們 神 的 訓 誨 !
Ouvi a palavra do Senhor, governadores de Sodoma; dai ouvidos ã lei do nosso Deus, ó povo de Gomorra.
11 耶 和 華 說 : 你 們 所 獻 的 許 多 祭 物 與 我 何 益 呢 ? 公 綿 羊 的 燔 祭 和 肥 畜 的 脂 油 , 我 已 經 夠 了 ; 公 牛 的 血 , 羊 羔 的 血 , 公 山 羊 的 血 , 我 都 不 喜 悅 。
De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? diz o Senhor. Estou farto dos holocaustos de carneiros, e da gordura de animais cevados; e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes.
12 你 們 來 朝 見 我 , 誰 向 你 們 討 這 些 , 使 你 們 踐 踏 我 的 院 宇 呢 ?
Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu de vós isto, que viésseis pisar os meus átrios?
13 你 們 不 要 再 獻 虛 浮 的 供 物 。 香 品 是 我 所 憎 惡 的 ; 月 朔 和 安 息 日 , 並 宣 召 的 大 會 , 也 是 我 所 憎 惡 的 ; 作 罪 孽 , 又 守 嚴 肅 會 , 我 也 不 能 容 忍 。
Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação. As luas novas, os sábados, e a convocação de assembléias... não posso suportar a iniqüidade e o ajuntamento solene!
14 你 們 的 月 朔 和 節 期 , 我 心 裡 恨 惡 , 我 都 以 為 麻 煩 ; 我 擔 當 , 便 不 耐 煩 。
As vossas luas novas, e as vossas festas fixas, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer.
15 你 們 舉 手 禱 告 , 我 必 遮 眼 不 看 ; 就 是 你 們 多 多 地 祈 禱 , 我 也 不 聽 。 你 們 的 手 都 滿 了 殺 人 的 血 。
Quando estenderdes as vossas mãos, esconderei de vós os meus olhos; e ainda que multipliqueis as vossas orações, não as ouvirei; porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
16 你 們 要 洗 濯 、 自 潔 , 從 我 眼 前 除 掉 你 們 的 惡 行 , 要 止 住 作 惡 ,
Lavai-vos, purificai-vos; tirai de diante dos meus olhos a maldade dos vossos atos; cessai de fazer o mal;
17 學 習 行 善 , 尋 求 公 平 , 解 救 受 欺 壓 的 ; 給 孤 兒 伸 冤 , 為 寡 婦 辨 屈 。
aprendei a fazer o bem; buscai a justiça, acabai com a opressão, fazei justiça ao órfão, defendei a causa da viúva.
18 耶 和 華 說 : 你 們 來 , 我 們 彼 此 辯 論 。 你 們 的 罪 雖 像 硃 紅 , 必 變 成 雪 白 ; 雖 紅 如 丹 顏 , 必 白 如 羊 毛 。
Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor: ainda que os vossos pecados são como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que são vermelhos como o carmesim, tornar-se-ão como a lã.
19 你 們 若 甘 心 聽 從 , 必 吃 地 上 的 美 物 ,
Se quiserdes, e me ouvirdes, comereis o bem desta terra;
20 若 不 聽 從 , 反 倒 悖 逆 , 必 被 刀 劍 吞 滅 。 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。
mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados ã espada; pois a boca do Senhor o disse.
21 可 歎 , 忠 信 的 城 變 為 妓 女 ! 從 前 充 滿 了 公 平 , 公 義 居 在 其 中 , 現 今 卻 有 兇 手 居 住 。
Como se fez prostituta a cidade fiel! ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas.
22 你 的 銀 子 變 為 渣 滓 ; 你 的 酒 用 水 攙 對 。
A tua prata tornou-se em escória, o teu vinho se misturou com água.
23 你 的 官 長 居 心 悖 逆 , 與 盜 賊 作 伴 , 各 都 喜 愛 賄 賂 , 追 求 贓 私 。 他 們 不 為 孤 兒 伸 冤 ; 寡 婦 的 案 件 也 不 得 呈 到 他 們 面 前 。
Os teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões; cada um deles ama as peitas, e anda atrás de presentes; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa da viúva.
24 因 此 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 、 以 色 列 的 大 能 者 說 : 哎 ! 我 要 向 我 的 對 頭 雪 恨 , 向 我 的 敵 人 報 仇 。
portanto diz o Senhor Deus dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! livrar-me-ei dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.
25 我 必 反 手 加 在 你 身 上 , 煉 盡 你 的 渣 滓 , 除 淨 你 的 雜 質 。
Voltarei contra ti a minha mão, e purificarei como com potassa a tua escória; e tirar-te-ei toda impureza;
26 我 也 必 復 還 你 的 審 判 官 , 像 起 初 一 樣 , 復 還 你 的 謀 士 , 像 起 先 一 般 。 然 後 , 你 必 稱 為 公 義 之 城 , 忠 信 之 邑 。
e te restituirei os teus juízes, como eram dantes, e os teus conselheiros, como no princípio, então serás chamada cidade de justiça, cidade fiel.
27 錫 安 必 因 公 平 得 蒙 救 贖 ; 其 中 歸 正 的 人 必 因 公 義 得 蒙 救 贖 。
Sião será resgatada pela justiça, e os seus convertidos, pela retidão.
28 但 悖 逆 的 和 犯 罪 的 必 一 同 敗 亡 ; 離 棄 耶 和 華 的 必 致 消 滅 。
Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor serão consumidos.
29 那 等 人 必 因 你 們 所 喜 愛 的 橡 樹 抱 愧 ; 你 們 必 因 所 選 擇 的 園 子 蒙 羞 。
Porque vos envergonhareis por causa dos terebintos de que vos agradastes, e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes.
30 因 為 , 你 們 必 如 葉 子 枯 乾 的 橡 樹 , 好 像 無 水 澆 灌 的 園 子 。
Pois sereis como um carvalho cujas folhas são murchas, e como um jardim que não tem água.
31 有 權 勢 的 必 如 麻 瓤 ; 他 的 工 作 好 像 火 星 , 都 要 一 同 焚 燬 , 無 人 撲 滅 。
E o forte se tornará em estopa, e a sua obra em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.