申 命 記 8 ~ Deuteronômio 8

picture

1 今 日 所 吩 咐 的 一 切 誡 命 , 你 們 要 謹 守 遵 行 , 好 叫 你 們 存 活 , 人 數 增 多 , 且 進 去 得 耶 和 華 向 你 們 列 祖 起 誓 應 許 的 那 地 。

Todos os mandamentos que hoje eu vos ordeno cuidareis de observar, para que vivais, e vos multipliqueis, e entreis, e possuais a terra que o Senhor, com juramento, prometeu a vossos pais.

2 也 要 記 念 耶 和 華 ─ 你 的 神 在 曠 野 引 導 你 這 四 十 年 , 是 要 苦 煉 你 , 試 驗 你 , 要 知 道 你 心 內 如 何 , 肯 守 他 的 誡 命 不 肯 。

E te lembrarás de todo o caminho pelo qual o Senhor teu Deus tem te conduzido durante estes quarenta anos no deserto, a fim de te humilhar e te provar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias ou não os seus mandamentos.

3 苦 煉 你 , 任 你 飢 餓 , 將 你 和 你 列 祖 所 不 認 識 的 嗎 哪 賜 給 你 吃 , 使 你 知 道 , 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 耶 和 華 口 裡 所 出 的 一 切 話 。

Sim, ele te humilhou, e te deixou ter fome, e te sustentou com o maná, que nem tu nem teus pais conhecíeis; para te dar a entender que o homem não vive só de pão, mas de tudo o que sai da boca do Senhor, disso vive o homem.

4 四 十 年 , 你 的 衣 服 沒 有 穿 破 , 你 的 腳 也 沒 有 腫 。

Não se envelheceram as tuas vestes sobre ti, nem se inchou o teu pé, nestes quarenta anos.

5 當 心 裡 思 想 , 耶 和 華 ─ 你 神 管 教 你 , 好 像 人 管 教 兒 子 一 樣 。

Saberás, pois, no teu coração que, como um homem corrige a seu filho, assim te corrige o Senhor teu Deus.

6 要 謹 守 耶 和 華 ─ 你 神 的 誡 命 , 遵 行 他 的 道 , 敬 畏 他 。

E guardarás os mandamentos de Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para o temeres.

7 為 耶 和 華 ─ 你 神 領 你 進 入 美 地 , 那 地 有 河 , 有 泉 , 有 源 , 從 山 谷 中 流 出 水 來 。

Porque o Senhor teu Deus te está introduzindo numa boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes e de nascentes, que brotam nos vales e nos outeiros;

8 地 有 小 麥 、 大 麥 、 葡 萄 樹 、 無 花 果 樹 、 石 榴 樹 、 橄 欖 樹 , 和 蜜 。

terra de trigo e cevada; de vides, figueiras e romeiras; terra de oliveiras, de azeite e de mel;

9 在 那 地 不 缺 食 物 , 一 無 所 缺 。 那 地 的 石 頭 是 鐵 , 山 內 可 以 挖 銅 。

terra em que comerás o pão sem escassez, e onde não te faltará coisa alguma; terra cujas pedras são ferro, e de cujos montes poderás cavar o cobre.

10 吃 得 飽 足 , 就 要 稱 頌 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 因 他 將 那 美 地 賜 給 你 了 。

Comerás, pois, e te fartarás, e louvarás ao Senhor teu Deus pela boa terra que te deu.

11 要 謹 慎 , 免 得 忘 記 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 不 守 他 的 誡 命 、 典 章 、 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 ;

Guarda-te, que não te esqueças do Senhor teu Deus, deixando de observar os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno;

12 怕 你 吃 得 飽 足 , 建 造 美 好 的 房 屋 居 住 ,

para não suceder que, depois de teres comido e estares farto, depois de teres edificado boas casas e estares morando nelas,

13 的 牛 羊 加 多 , 你 的 金 銀 增 添 , 並 你 所 有 的 全 都 加 增 ,

depois de se multiplicarem as tuas manadas e es teus rebanhos, a tua prata e o teu ouro, sim, depois de se multiplicar tudo quanto tens,

14 就 心 高 氣 傲 , 忘 記 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 就 是 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 的 ,

se exalte e teu coração e te esqueças do Senhor teu Deus, que te tirou da terra o Egito, da casa da servidão;

15 你 經 過 那 大 而 可 怕 的 曠 野 , 那 裡 有 火 蛇 、 蠍 子 、 乾 旱 無 水 之 地 。 他 曾 為 你 使 水 從 堅 硬 的 磐 石 中 流 出 來 ,

que te conduziu por aquele grande e terrível deserto de serpentes abrasadoras e de escorpiões, e de terra árida em que não havia água, e onde te fez sair água da rocha pederneira;

16 在 曠 野 將 你 列 祖 所 不 認 識 的 嗎 哪 賜 給 你 吃 , 是 要 苦 煉 你 , 試 驗 你 , 叫 你 終 久 享 福 ;

que no deserto te alimentou com o maná, que teus pais não conheciam; a fim de te humilhar e te provar, para nos teus últimos dias te fazer bem;

17 怕 你 心 裡 說 : 這 貨 財 是 我 力 量 、 我 能 力 得 來 的 。

e digas no teu coração: A minha força, e a fortaleza da minha mão me adquiriram estas riquezas.

18 要 記 念 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 因 為 得 貨 財 的 力 量 是 他 給 你 的 , 為 要 堅 定 他 向 你 列 祖 起 誓 所 立 的 約 , 像 今 日 一 樣 。

Antes te lembrarás do Senhor teu Deus, porque ele é o que te dá força para adquirires riquezas; a fim de confirmar o seu pacto, que jurou a teus pais, como hoje se vê.

19 若 忘 記 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 隨 從 別 神 , 事 奉 敬 拜 , 你 們 必 定 滅 亡 ; 這 是 我 今 日 警 戒 你 們 的 。

Sucederá, porém, que, se de qualquer maneira te esqueceres de Senhor teu Deus, e se seguires após outros deuses, e os servires, e te encurvares perante eles, testifico hoje contra ti que certamente perecerás.

20 和 華 在 你 們 面 前 怎 樣 使 列 國 的 民 滅 亡 , 你 們 也 必 照 樣 滅 亡 , 因 為 你 們 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 話 。

Como as nações que o Senhor vem destruindo diante de vós, assim vós perecereis, por não quererdes ouvir a voz do Senhor vosso Deus. rovas, de sinais, de maravilhas, de peleja,