撒 母 耳 記 上 2 ~ 1 Samuel 2

picture

1 拿 禱 告 說 : 我 的 心 因 耶 和 華 快 樂 ; 我 的 角 因 耶 和 華 高 舉 。 我 的 口 向 仇 敵 張 開 ; 我 因 耶 和 華 的 救 恩 歡 欣 。

Então Ana orou, dizendo: O meu coração exulta no Senhor; o meu poder está exaltado no Senhor; a minha boca dilata-se contra os meus imimigos, porquanto me regozijo na tua salvação.

2 有 耶 和 華 為 聖 ; 除 他 以 外 沒 有 可 比 的 , 也 沒 有 磐 石 像 我 們 的 神 。

Ninguém há santo como o Senhor; não há outro fora de ti; não há rocha como a nosso Deus.

3 不 要 誇 口 說 驕 傲 的 話 , 也 不 要 出 狂 妄 的 言 語 ; 因 耶 和 華 是 大 有 智 識 的 神 , 人 的 行 為 被 他 衡 量 。

Não faleis mais palavras tão altivas, nem saia da vossa boca a arrogância; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são pesadas as ações.

4 士 的 弓 都 已 折 斷 ; 跌 倒 的 人 以 力 量 束 腰 。

Os arcos dos fortes estão quebrados, e os fracos são cingidos de força.

5 來 飽 足 的 , 反 作 用 人 求 食 ; 飢 餓 的 , 再 不 飢 餓 。 不 生 育 的 , 生 了 七 個 兒 子 ; 多 有 兒 女 的 , 反 倒 衰 微 。

Os que eram fartos se alugam por pão, e deixam de ter fome os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraquece.

6 和 華 使 人 死 , 也 使 人 活 , 使 人 下 陰 間 , 也 使 人 往 上 升 。

O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer ao Seol e faz subir dali.

7 使 人 貧 窮 , 也 使 人 富 足 , 使 人 卑 微 , 也 使 人 高 貴 。

O Senhor empobrece e enriquece; abate e também exalta.

8 從 灰 塵 裡 抬 舉 貧 寒 人 , 從 糞 堆 中 提 拔 窮 乏 人 , 使 他 們 與 王 子 同 坐 , 得 著 榮 耀 的 座 位 。 地 的 柱 子 屬 於 耶 和 華 ; 他 將 世 界 立 在 其 上 。

Levanta do pó o pobre, do monturo eleva o necessitado, para os fazer sentar entre os príncipes, para os fazer herdar um trono de glória; porque do Senhor são as colunas da terra, sobre elas pôs ele o mundo.

9 必 保 護 聖 民 的 腳 步 , 使 惡 人 在 黑 暗 中 寂 然 不 動 ; 人 都 不 能 靠 力 量 得 勝 。

Ele guardará os pés dos seus santos, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas, porque o homem não prevalecerá pela força.

10 耶 和 華 爭 競 的 , 必 被 打 碎 ; 耶 和 華 必 從 天 上 以 雷 攻 擊 他 , 必 審 判 地 極 的 人 , 將 力 量 賜 與 所 立 的 王 , 高 舉 受 膏 者 的 角 。

Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus trovejará contra eles. O Senhor julgará as extremidades da terra; dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.

11 利 加 拿 往 拉 瑪 回 家 去 了 。 那 孩 子 在 祭 司 以 利 面 前 事 奉 耶 和 華 。

Então Elcana se retirou a Ramá, ã sua casa. O menino, porém, ficou servindo ao Senhor perante e sacerdote Eli.

12 利 的 兩 個 兒 子 是 惡 人 , 不 認 識 耶 和 華 。

Ora, os filhos de Eli eram homens ímpios; não conheciam ao Senhor.

13 二 祭 司 待 百 姓 是 這 樣 的 規 矩 : 凡 有 人 獻 祭 , 正 煮 肉 的 時 候 , 祭 司 的 僕 人 就 來 , 手 拿 三 齒 的 叉 子 ,

Porquanto o costume desses sacerdotes para com o povo era que, oferecendo alguém um sacrifício, e estando-se a cozer a carne, vinha o servo do sacerdote, tendo na mão um garfo de três dentes,

14 叉 子 往 罐 裡 , 或 鼎 裡 , 或 釜 裡 , 或 鍋 裡 一 插 , 插 上 來 的 肉 , 祭 司 都 取 了 去 。 凡 上 到 示 羅 的 以 色 列 人 , 他 們 都 是 這 樣 看 待 。

e o metia na panela, ou no tacho, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto a garfo tirava, o sacerdote tomava para si. Assim faziam a todos os de Israel que chegavam ali em Siló.

15 在 未 燒 脂 油 以 前 , 祭 司 的 僕 人 就 來 對 獻 祭 的 人 說 : 將 肉 給 祭 司 , 叫 他 烤 罷 。 他 不 要 煮 過 的 , 要 生 的 。

Também, antes de queimarem a gordura, vinha o servo do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne de assar para o sacerdote; porque não receberá de ti carne cozida, mas crua.

16 祭 的 人 若 說 : 必 須 先 燒 脂 油 , 然 後 你 可 以 隨 意 取 肉 。 僕 人 就 說 : 你 立 時 給 我 , 不 然 我 便 搶 去 。

se lhe respondia o homem: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura e depois toma quanto desejar a tua alma; então ele lhe dizia: Não hás de dá-la agora; se não, ã força a tomarei.

17 此 , 這 二 少 年 人 的 罪 在 耶 和 華 面 前 甚 重 了 , 因 為 他 們 藐 視 耶 和 華 的 祭 物 ( 或 譯 : 他 們 使 人 厭 棄 給 耶 和 華 獻 祭 ) 。

Era, pois, muito grande o pecado destes mancebos perante o Senhor, porquanto os homens vieram a desprezar a oferta do Senhor.

18 時 , 撒 母 耳 還 是 孩 子 , 穿 著 細 麻 布 的 以 弗 得 , 侍 立 在 耶 和 華 面 前 。

Samuel, porém, ministrava perante o Senhor, sendo ainda menino, vestido de um éfode de linho.

19 母 親 每 年 為 他 做 一 件 小 外 袍 , 同 著 丈 夫 上 來 獻 年 祭 的 時 候 帶 來 給 他 。

E sua mãe lhe fazia de ano em ano uma túnica pequena, e lha trazia quando com seu marido subia para oferecer o sacrifício anual.

20 利 為 以 利 加 拿 和 他 的 妻 祝 福 , 說 : 願 耶 和 華 由 這 婦 人 再 賜 你 後 裔 , 代 替 你 從 耶 和 華 求 來 的 孩 子 。 他 們 就 回 本 鄉 去 了 。

Então Eli abençoava a Elcana e a sua mulher, e dizia: O Senhor te dê desta mulher descendência, pelo empréstimo que fez ao Senhor. E voltavam para o seu lugar.

21 和 華 眷 顧 哈 拿 , 他 就 懷 孕 生 了 三 個 兒 子 , 兩 個 女 兒 。 那 孩 子 撒 母 耳 在 耶 和 華 面 前 漸 漸 長 大 。

Visitou, pois, o Senhor a Ana, que concebeu, e teve três filhos e duas filhas. Entrementes, o menino Samuel crescia diante do Senhor.

22 利 年 甚 老 邁 , 聽 見 他 兩 個 兒 子 待 以 色 列 眾 人 的 事 , 又 聽 見 他 們 與 會 幕 門 前 伺 候 的 婦 人 苟 合 ,

Eli era já muito velho; e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel, e como se deitavam com as mulheres que ministravam ã porta da tenda da revelação.

23 就 對 他 們 說 : 你 們 為 何 行 這 樣 的 事 呢 ? 我 從 這 眾 百 姓 聽 見 你 們 的 惡 行 。

E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? pois ouço de todo este povo os vossos malefícios.

24 兒 啊 , 不 可 這 樣 ! 我 聽 見 你 們 的 風 聲 不 好 , 你 們 使 耶 和 華 的 百 姓 犯 了 罪 。

Não, filhos meus, não é boa fama esta que ouço. Fazeis transgredir o povo do Senhor.

25 若 得 罪 人 , 有 士 師 審 判 他 ; 人 若 得 罪 耶 和 華 , 誰 能 為 他 祈 求 呢 ? 然 而 他 們 還 是 不 聽 父 親 的 話 , 因 為 耶 和 華 想 要 殺 他 們 。

Se um homem pecar contra outro, Deus o julgará; mas se um homem pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? Todavia eles não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria destruir.

26 子 撒 母 耳 漸 漸 長 大 , 耶 和 華 與 人 越 發 喜 愛 他 。

E o menino Samuel ia crescendo em estatura e em graça diante do Senhor, como também diante dos homens.

27 神 人 來 見 以 利 , 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 祖 父 在 埃 及 法 老 家 作 奴 僕 的 時 候 , 我 不 是 向 他 們 顯 現 麼 ?

Veio um homem de Deus a Eli, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Não me revelei, na verdade, ã casa de teu pai, estando eles ainda no Egito, sujeitos ã casa de Faraó?

28 以 色 列 眾 支 派 中 , 我 不 是 揀 選 人 作 我 的 祭 司 , 使 他 燒 香 , 在 我 壇 上 獻 祭 , 在 我 面 前 穿 以 弗 得 , 又 將 以 色 列 人 所 獻 的 火 祭 都 賜 給 你 父 家 麼 ?

E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso, e para trazer o éfode perante mim; e dei ã casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.

29 所 吩 咐 獻 在 我 居 所 的 祭 物 , 你 們 為 何 踐 踏 ? 尊 重 你 的 兒 子 過 於 尊 重 我 , 將 我 民 以 色 列 所 獻 美 好 的 祭 物 肥 己 呢 ?

Por que desprezais o meu sacrifício e a minha oferta, que ordenei se fizessem na minha morada, e por que honras a teus filhos mais de que a mim, de modo a vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo Israel?

30 此 , 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 說 : 我 曾 說 , 你 和 你 父 家 必 永 遠 行 在 我 面 前 ; 現 在 我 卻 說 , 決 不 容 你 們 這 樣 行 。 因 為 尊 重 我 的 , 我 必 重 看 他 ; 藐 視 我 的 , 他 必 被 輕 視 。

Portanto, diz o Senhor Deus de Israel: Na verdade eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente. Mas agora o Senhor diz: Longe de mim tal coisa, porque honrarei aos que me honram, mas os que me desprezam serão desprezados.

31 子 必 到 , 我 要 折 斷 你 的 膀 臂 和 你 父 家 的 膀 臂 , 使 你 家 中 沒 有 一 個 老 年 人 。

Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais ancião algum em tua casa.

32 神 使 以 色 列 人 享 福 的 時 候 , 你 必 看 見 我 居 所 的 敗 落 。 在 你 家 中 必 永 遠 沒 有 一 個 老 年 人 。

E tu, na angústia, olharás com inveja toda a prosperidade que hei de trazer sobre Israel; e não haverá por todos os dias ancião algum em tua casa.

33 必 不 從 我 壇 前 滅 盡 你 家 中 的 人 ; 那 未 滅 的 必 使 你 眼 目 乾 癟 、 心 中 憂 傷 。 你 家 中 所 生 的 人 都 必 死 在 中 年 。

O homem da tua linhagem a quem eu não desarraigar do meu altar será para consumir-te os olhos e para entristecer-te a alma; e todos es descendentes da tua casa morrerão pela espada dos homens.

34 的 兩 個 兒 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 所 遭 遇 的 事 可 作 你 的 證 據 : 他 們 二 人 必 一 日 同 死 。

E te será por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Finéias; ambos morrerão no mesmo dia.

35 要 為 自 己 立 一 個 忠 心 的 祭 司 ; 他 必 照 我 的 心 意 而 行 。 我 要 為 他 建 立 堅 固 的 家 ; 他 必 永 遠 行 在 我 的 受 膏 者 面 前 。

E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que fará segundo o que está no meu coração e na minha mente. Edificar-lhe-ei uma casa duradoura, e ele andará sempre diante de meu ungido.

36 家 所 剩 下 的 人 都 必 來 叩 拜 他 , 求 塊 銀 子 , 求 個 餅 , 說 : 求 你 賜 我 祭 司 的 職 分 , 好 叫 我 得 點 餅 吃 。

Também todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele por uma moeda de prata e por um pedaço de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum cargo sacerdotal, para que possa comer um bocado de pão.