1 末 底 改 知 道 所 做 的 這 一 切 事 , 就 撕 裂 衣 服 , 穿 麻 衣 , 蒙 灰 塵 , 在 城 中 行 走 , 痛 哭 哀 號 。
Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
2 到 了 朝 門 前 停 住 腳 步 , 因 為 穿 麻 衣 的 不 可 進 朝 門 。
e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
3 王 的 諭 旨 所 到 的 各 省 各 處 , 猶 大 人 大 大 悲 哀 , 禁 食 哭 泣 哀 號 , 穿 麻 衣 躺 在 灰 中 的 甚 多 。
Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
4 王 后 以 斯 帖 的 宮 女 和 太 監 來 把 這 事 告 訴 以 斯 帖 , 他 甚 是 憂 愁 , 就 送 衣 服 給 末 底 改 穿 , 要 他 脫 下 麻 衣 , 他 卻 不 受 。
Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mardoqueu, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
5 以 斯 帖 就 把 王 所 派 伺 候 他 的 一 個 太 監 , 名 叫 哈 他 革 召 來 , 吩 咐 他 去 見 末 底 改 , 要 知 道 這 是 甚 麼 事 , 是 甚 麼 緣 故 。
Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mardoqueu para saber que era aquilo, e por que era.
6 於 是 哈 他 革 出 到 朝 門 前 的 寬 闊 處 見 末 底 改 。
Hataque, pois, saiu a ter com Mardoqueu ã praça da cidade, diante da porta do rei;
7 末 底 改 將 自 己 所 遇 的 事 , 並 哈 曼 為 滅 絕 猶 大 人 應 許 捐 入 王 庫 的 銀 數 都 告 訴 了 他 ;
e Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
8 又 將 所 抄 寫 傳 遍 書 珊 城 要 滅 絕 猶 大 人 的 旨 意 交 給 哈 他 革 , 要 給 以 斯 帖 看 , 又 要 給 他 說 明 , 並 囑 咐 他 進 去 見 王 , 為 本 族 的 人 在 王 面 前 懇 切 祈 求 。
Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
9 哈 他 革 回 來 , 將 末 底 改 的 話 告 訴 以 斯 帖 ;
Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 以 斯 帖 就 吩 咐 哈 他 革 去 見 末 底 改 , 說 :
Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mardoqueu:
11 「 王 的 一 切 臣 僕 和 各 省 的 人 民 都 知 道 有 一 個 定 例 : 若 不 蒙 召 , 擅 入 內 院 見 王 的 , 無 論 男 女 必 被 治 死 ; 除 非 王 向 他 伸 出 金 杖 , 不 得 存 活 。 現 在 我 沒 有 蒙 召 進 去 見 王 已 經 三 十 日 了 。 」
Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar ã presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
12 人 就 把 以 斯 帖 這 話 告 訴 末 底 改 。
E referiram a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 末 底 改 託 人 回 覆 以 斯 帖 說 : 你 莫 想 在 王 宮 裡 強 過 一 切 猶 大 人 , 得 免 這 禍 。
Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
14 此 時 你 若 閉 口 不 言 , 猶 大 人 必 從 別 處 得 解 脫 , 蒙 拯 救 ; 你 和 你 父 家 必 致 滅 亡 。 焉 知 你 得 了 王 后 的 位 分 不 是 為 現 今 的 機 會 嗎 ? 」
Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
15 以 斯 帖 就 吩 咐 人 回 報 末 底 改 說 :
De novo Ester mandou-os responder a Mardoqueu:
16 「 你 當 去 招 聚 書 珊 城 所 有 的 猶 大 人 , 為 我 禁 食 三 晝 三 夜 , 不 吃 不 喝 ; 我 和 我 的 宮 女 也 要 這 樣 禁 食 。 然 後 我 違 例 進 去 見 王 , 我 若 死 就 死 吧 ! 」
Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
17 於 是 末 底 改 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。
Então Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.