使 徒 行 傳 22 ~ Atos 22

picture

1 位 父 兄 請 聽 , 我 現 在 對 你 們 分 訴 。

Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.

2 人 聽 他 說 的 是 希 伯 來 話 , 就 更 加 安 靜 了 。

Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu.

3 羅 說 : 我 原 是 猶 太 人 , 生 在 基 利 家 的 大 數 , 長 在 這 城 裡 , 在 迦 瑪 列 門 下 , 按 著 我 們 祖 宗 嚴 緊 的 律 法 受 教 , 熱 心 事 奉 神 , 像 你 們 眾 人 今 日 一 樣 。

Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.

4 也 曾 逼 迫 奉 這 道 的 人 , 直 到 死 地 , 無 論 男 女 都 鎖 拿 下 監 。

E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,

5 是 大 祭 司 和 眾 長 老 都 可 以 給 我 作 見 證 的 。 我 又 領 了 他 們 達 與 弟 兄 的 書 信 , 往 大 馬 色 去 , 要 把 在 那 裡 奉 這 道 的 人 鎖 拿 , 帶 到 耶 路 撒 冷 受 刑 。

do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.

6 將 到 大 馬 色 , 正 走 的 時 候 , 約 在 晌 午 , 忽 然 從 天 上 發 大 光 , 四 面 照 著 我 。

Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.

7 就 仆 倒 在 地 , 聽 見 有 聲 音 對 我 說 : 掃 羅 ! 掃 羅 ! 你 為 甚 麼 逼 迫 我 ?

Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?

8 回 答 說 : 主 阿 , 你 是 誰 ? 他 說 : 我 就 是 你 所 逼 迫 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 。

Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.

9 我 同 行 的 人 看 見 了 那 光 , 卻 沒 有 聽 明 那 位 對 我 說 話 的 聲 音 。

E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.

10 說 : 主 阿 , 我 當 做 甚 麼 ? 主 說 : 起 來 , 進 大 馬 色 去 , 在 那 裡 , 要 將 所 派 你 做 的 一 切 事 告 訴 你 。

Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.

11 因 那 光 的 榮 耀 不 能 看 見 , 同 行 的 人 就 拉 著 我 手 進 了 大 馬 色 。

Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.

12 裡 有 一 個 人 , 名 叫 亞 拿 尼 亞 , 按 著 律 法 是 虔 誠 人 , 為 一 切 住 在 那 裡 的 猶 太 人 所 稱 讚 。

um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,

13 來 見 我 , 站 在 旁 邊 , 對 我 說 : 兄 弟 掃 羅 , 你 可 以 看 見 。 我 當 時 往 上 一 看 , 就 看 見 了 他 。

vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.

14 又 說 : 我 們 祖 宗 的 神 揀 選 了 你 , 叫 你 明 白 他 的 旨 意 , 又 得 見 那 義 者 , 聽 他 口 中 所 出 的 聲 音 。

Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.

15 為 你 要 將 所 看 見 的 , 所 聽 見 的 , 對 著 萬 人 為 他 作 見 證 。

Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.

16 在 你 為 甚 麼 耽 延 呢 ? 起 來 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。

Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.

17 來 , 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 在 殿 裡 禱 告 的 時 候 , 魂 遊 象 外 ,

Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,

18 見 主 向 我 說 : 你 趕 緊 的 離 開 耶 路 撒 冷 , 不 可 遲 延 ; 因 你 為 我 作 的 見 證 , 這 裡 的 人 必 不 領 受 。

e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.

19 就 說 : 主 阿 , 他 們 知 道 我 從 前 把 信 你 的 人 收 在 監 裡 , 又 在 各 會 堂 裡 鞭 打 他 們 。

Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti,

20 且 你 的 見 證 人 司 提 反 被 害 流 血 的 時 候 , 我 也 站 在 旁 邊 歡 喜 ; 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。

e quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.

21 向 我 說 : 你 去 罷 ! 我 要 差 你 遠 遠 的 往 外 邦 人 那 裡 去 。

Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe aos gentios.

22 人 聽 他 說 到 這 句 話 , 就 高 聲 說 : 這 樣 的 人 , 從 世 上 除 掉 他 罷 ! 他 是 不 當 活 著 的 。

Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.

23 人 喧 嚷 , 摔 掉 衣 裳 , 把 塵 土 向 空 中 揚 起 來 。

Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,

24 夫 長 就 吩 咐 將 保 羅 帶 進 營 樓 去 , 叫 人 用 鞭 子 拷 問 他 , 要 知 道 他 們 向 他 這 樣 喧 嚷 是 為 甚 麼 緣 故 。

o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.

25 用 皮 條 捆 上 , 保 羅 對 旁 邊 站 著 的 百 夫 長 說 : 人 是 羅 馬 人 , 又 沒 有 定 罪 , 你 們 就 鞭 打 他 , 有 這 個 例 麼 ?

Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?

26 夫 長 聽 見 這 話 , 就 去 見 千 夫 長 , 告 訴 他 說 : 你 要 做 甚 麼 ? 這 人 是 羅 馬 人 。

Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.

27 夫 長 就 來 問 保 羅 說 : 你 告 訴 我 , 你 是 羅 馬 人 麼 ? 保 羅 說 : 是 。

Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou.

28 夫 長 說 : 我 用 許 多 銀 子 才 入 了 羅 馬 的 民 籍 。 保 羅 說 : 我 生 來 就 是 。

Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.

29 是 那 些 要 拷 問 保 羅 的 人 就 離 開 他 去 了 。 千 夫 長 既 知 道 他 是 羅 馬 人 , 又 因 為 捆 綁 了 他 , 也 害 怕 了 。

Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.

30 二 天 , 千 夫 長 為 要 知 道 猶 太 人 控 告 保 羅 的 實 情 , 便 解 開 他 , 吩 咐 祭 司 長 和 全 公 會 的 人 都 聚 集 , 將 保 羅 帶 下 來 , 叫 他 站 在 他 們 面 前 。

No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.