以 賽 亞 書 32 ~ Isaías 32

picture

1 哪 , 必 有 一 王 憑 公 義 行 政 ; 必 有 首 領 藉 公 平 掌 權 。

Eis que reinará um rei com justiça, e com retidão governarão príncipes.

2 有 一 人 像 避 風 所 和 避 暴 雨 的 隱 密 處 , 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 , 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。

um varão servirá de abrigo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra duma grande penha em terra sedenta.

3 能 看 的 人 , 眼 不 再 昏 迷 ; 能 聽 的 人 , 耳 必 得 聽 聞 。

Os olhos dos que vêem não se ofuscarão, e os ouvidos dos que ouvem escutarão.

4 失 人 的 心 必 明 白 知 識 ; 結 巴 人 的 舌 必 說 話 通 快 。

O coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.

5 頑 人 不 再 稱 為 高 明 , 吝 嗇 人 不 再 稱 為 大 方 。

Ao tolo nunca mais se chamará nobre, e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.

6 為 愚 頑 人 必 說 愚 頑 話 , 心 裡 想 作 罪 孽 , 慣 行 褻 瀆 的 事 , 說 錯 謬 的 話 攻 擊 耶 和 華 , 使 飢 餓 的 人 無 食 可 吃 , 使 口 渴 的 人 無 水 可 喝 。

Pois o tolo fala tolices, e o seu coração trama iniqüidade, para cometer profanação e proferir mentiras contra o Senhor, para deixar com fome o faminto e fazer faltar a bebida ao sedento.

7 嗇 人 所 用 的 法 子 是 惡 的 ; 他 圖 謀 惡 計 , 用 謊 言 毀 滅 謙 卑 人 ; 窮 乏 人 講 公 理 的 時 候 , 他 也 是 這 樣 行 。

Também as maquinações do fraudulento são más; ele maquina invenções malignas para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala o que é reto.

8 明 人 卻 謀 高 明 事 , 在 高 明 事 上 也 必 永 存 。

Mas o nobre projeta coisas nobres; e nas coisas nobres persistirá.

9 逸 的 婦 女 啊 , 起 來 聽 我 的 聲 音 ! 無 慮 的 女 子 啊 , 側 耳 聽 我 的 言 語 !

Levantai-vos, mulheres que estais sossegadas e ouvi a minha voz; e vós, filhas, que estais, tão seguras, inclinai os ouvidos

10 慮 的 女 子 啊 , 再 過 一 年 多 , 必 受 騷 擾 ; 因 為 無 葡 萄 可 摘 , 無 果 子 ( 或 譯 : 禾 稼 ) 可 收 。

Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá.

11 逸 的 婦 女 啊 , 要 戰 兢 ; 無 慮 的 女 子 啊 , 要 受 騷 擾 。 脫 去 衣 服 , 赤 著 身 體 , 腰 束 麻 布 。

Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.

12 們 必 為 美 好 的 田 地 和 多 結 果 的 葡 萄 樹 , 搥 胸 哀 哭 。

Batei nos peitos pelos campos aprazíveis, e pela vinha frutífera;

13 棘 蒺 藜 必 長 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 長 在 歡 樂 的 城 中 和 一 切 快 樂 的 房 屋 上 。

pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa.

14 為 宮 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 離 棄 ; 山 岡 望 樓 永 為 洞 穴 , 作 野 驢 所 喜 樂 的 , 為 羊 群 的 草 場 。

Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; e o outeiro e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, para alegria dos asnos monteses, e para pasto dos rebanhos;

15 到 聖 靈 從 上 澆 灌 我 們 , 曠 野 就 變 為 肥 田 , 肥 田 看 如 樹 林 。

até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto, e o deserto se torne em campo fértil, e o campo fértil seja reputado por um bosque.

16 時 , 公 平 要 居 在 曠 野 ; 公 義 要 居 在 肥 田 。

Então o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.

17 義 的 果 效 必 是 平 安 ; 公 義 的 效 驗 必 是 平 穩 , 直 到 永 遠 。

E a obra da justiça será paz; e o efeito da justiça será sossego e segurança para sempre.

18 的 百 姓 必 住 在 平 安 的 居 所 , 安 穩 的 住 處 , 平 靜 的 安 歇 所 。

O meu povo habitará em morada de paz, em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso.

19 但 要 降 冰 雹 打 倒 樹 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 )

Mas haverá saraiva quando cair o bosque; e a cidade será inteiramente abatida.

20 們 在 各 水 邊 撒 種 、 牧 放 牛 驢 的 有 福 了 !

Bem-aventurados sois vós os que semeais junto a todas as águas, que deixais livres os pés do boi e do jumento.