1 此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 說 :
Иов, проговаряйки, рече: -
3 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -
22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.