民 數 記 30 ~ Числа 30

picture

1 西 曉 諭 以 色 列 各 支 派 的 首 領 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 乃 是 這 樣 :

Така също Моисей говори на началниците от племената на израилтяните, казвайки: Ето що заповяда Господ:

2 若 向 耶 和 華 許 願 或 起 誓 , 要 約 束 自 己 , 就 不 可 食 言 , 必 要 按 口 中 所 出 的 一 切 話 行 。

Когато някой мъж направи обрек Господу, или се закълне с клетва та обвързва душата си със задължение, нека не наруши думата си, но нека извърши, според всичко що е излязло из устата му.

3 子 年 幼 、 還 在 父 家 的 時 候 , 若 向 耶 和 華 許 願 , 要 約 束 自 己 ,

Тоже, ако някоя жена направи обрек Господу, и обвърже себе си със задължение, в младостта си, в бащиния си дом,

4 父 親 也 聽 見 他 所 許 的 願 並 約 束 自 己 的 話 , 卻 向 他 默 默 不 言 , 他 所 許 的 願 並 約 束 自 己 的 話 就 都 要 為 定. 。

и баща й чуе обрека й и задължението, с което е обвързала душата си, и баща й не й каже нищо, тогава всичките й обреци си остават в сила, и всяко нейно задължение, с което е обвързала душата си, си остава в сила.

5 他 父 親 聽 見 的 日 子 若 不 應 承 他 所 許 的 願 和 約 束 自 己 的 話 , 就 都 不 得 為 定 ; 耶 和 華 也 必 赦 免 他 , 因 為 他 父 親 不 應 承 。

Но ако й забрани баща й, в деня когато чуе, то никой от обреците й или от задълженията, с които е обвързала душата си, няма да остане в сила; и Господ ще й прости понеже й е забранил баща й.

6 若 出 了 嫁 , 有 願 在 身 , 或 是 口 中 出 了 約 束 自 己 的 冒 失 話 ,

Но ако се омъжи, като има на себе си обрека си, или нещо необмислено изговорени с устните й, с което е обвързала душата си,

7 丈 夫 聽 見 的 日 子 , 卻 向 他 默 默 不 言 , 他 所 許 的 願 並 約 束 自 己 的 話 就 都 要 為 定 。

и мъжът й, като чуе, не й каже нищо, в деня когато чуе, тогава обреците и си остават в сила, и задълженията, с които е обвързала душата си, си остават в сила.

8 他 丈 夫 聽 見 的 日 子 , 若 不 應 承 , 就 算 廢 了 他 所 許 的 願 和 他 出 口 約 束 自 己 的 冒 失 話 ; 耶 和 華 也 必 赦 免 他 。

Но ако й забрани мъжът й, в деня когато чуе, тогава той ще унищожи обрека, който е взела върху себе си, и онова, което е необмислено изговорила с устните си, с което е обвързала душата си; и Господ ще й прости.

9 婦 或 是 被 休 的 婦 人 所 許 的 願 , 就 是 他 約 束 自 己 的 話 , 都 要 為 定 。

Обрек направен от вдовица или напусната жена, всичко, с което би обвързала душата си остава върху нея.

10 若 在 丈 夫 家 裡 許 了 願 或 起 了 誓 , 約 束 自 己 ,

Но ако една жена е направила обрек в къщата на мъжа си, или е обвързала душата си с клетвено задължение,

11 夫 聽 見 , 卻 向 他 默 默 不 言 , 也 沒 有 不 應 承 , 他 所 許 的 願 並 約 束 自 己 的 話 就 都 要 為 定 。

и мъжът й е чул и не й е казал нищо, нито й е забранил, тогава всичките й обреци си остават в сила, и всичките задължения, с които е обвързала душата си, си остават в сила.

12 夫 聽 見 的 日 子 , 若 把 這 兩 樣 全 廢 了 , 婦 人 口 中 所 許 的 願 或 是 約 束 自 己 的 話 就 都 不 得 為 定 , 因 他 丈 夫 已 經 把 這 兩 樣 廢 了 ; 耶 和 華 也 必 赦 免 他 。

Но ако, в деня, когато е чул, мъжът й ги е съвсем унищожил, тогава онова, което е излязло из устните й относно обреците й относно обвързването на душата й не ще остане в сила; мъжът й ги е унищожил, и Господ ще и прости.

13 他 所 許 的 願 和 刻 苦 約 束 自 己 所 起 的 誓 , 他 丈 夫 可 以 堅 定 , 也 可 以 廢 去 。

Мъжът й може да утвърди, и мъжът й може да унищожи всеки обрек и всяко клетвено задължение за смиряването на душата й;

14 若 他 丈 夫 天 天 向 他 默 默 不 言 , 就 算 是 堅 定 他 所 許 的 願 和 約 束 自 己 的 話 ; 因 丈 夫 聽 見 的 日 子 向 他 默 默 不 言 , 就 使 這 兩 樣 堅 定 。

но ако мъжът й ден след ден продължава да мълчи, тогава той потвърждава всичките й обреци и всичките задължения, които са върху нея; той ги е потвърдил защото не й е казал нищо в деня, когато ги е чул.

15 他 丈 夫 聽 見 以 後 , 若 使 這 兩 樣 全 廢 了 , 就 要 擔 當 婦 人 的 罪 孽 。

Но ако ги унищожи някак по-после, след като ги е чул, тогава той ще носи нейния грях.

16 是 丈 夫 待 妻 子 , 父 親 待 女 兒 , 女 兒 年 幼 、 還 在 父 家 , 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 律 例 。

Тия са повеленията, които Господ заповяда на Моисея, да се пазят между мъж и жена му, и между баща и дъщеря му в младостта й, догдето е в бащиния си дом; относно обреците.