1 正 月 間 , 以 色 列 全 會 眾 到 了 尋 的 曠 野 , 就 住 在 加 低 斯 。 米 利 暗 死 在 那 裡 , 就 葬 在 那 裡 。
И в първия месец дойдоха израилтяните, цялото общество, в Цииската пустиня; и людете останаха в Кадис. Там умря Мариам, и там бе погребана.
2 會 眾 沒 有 水 喝 , 就 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 。
А вода нямаше за обществото, тъй че те се събраха против Моисея и против Аарона.
3 百 姓 向 摩 西 爭 鬧 說 : 我 們 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 華 面 前 , 我 們 恨 不 得 與 他 們 同 死 。
Людете се скараха с Моисея, като говореха казвайки: О да бяхме измрели и ние, когато братята ни измряха пред Господа!
4 你 們 為 何 把 耶 和 華 的 會 眾 領 到 這 曠 野 、 使 我 們 和 牲 畜 都 死 在 這 裡 呢 ?
Защо изведохте Господното общество в тая пустиня да измрем в нея, ние и добитъкът ни?
5 你 們 為 何 逼 著 我 們 出 埃 及 、 領 我 們 到 這 壞 地 方 呢 ? 這 地 方 不 好 撒 種 , 也 沒 有 無 花 果 樹 、 葡 萄 樹 、 石 榴 樹 , 又 沒 有 水 喝 。
И защо ни изведохте из Египет, за да ни доведете на това лоша място, което не е място за сеене, ни за смокини, ни за лозя, ни за нарове, нито има вода за пиене?
6 摩 西 、 亞 倫 離 開 會 眾 , 到 會 幕 門 口 , 俯 伏 在 地 ; 耶 和 華 的 榮 光 向 他 們 顯 現 。
Тогава Моисей и Аарон отидоха от присъствието на обществото при входа на шатъра за срещане, гдето и паднаха на лицата си; и Господната слава им се яви.
7 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :
И Господ говори на Моисея, казвайки:
8 你 拿 著 杖 去 , 和 你 的 哥 哥 亞 倫 招 聚 會 眾 , 在 他 們 眼 前 吩 咐 磐 石 發 出 水 來 , 水 就 從 磐 石 流 出 , 給 會 眾 和 他 們 的 牲 畜 喝 。
Вземи жезъла и свикай обществото, ти и брат ти Аарон, и пред очите из говорете на канарата, и тя ще даде водата си; така ще им извадите вода из канарата, и ще напоиш обществото и добитъка им.
9 於 是 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 從 耶 和 華 面 前 取 了 杖 去 。
И тъй, Моисей взе жезъла, който беше пред Господа, според както Той му заповяда;
10 摩 西 、 亞 倫 就 招 聚 會 眾 到 磐 石 前 。 摩 西 說 : 你 們 這 些 背 叛 的 人 聽 我 說 : 我 為 你 們 使 水 從 這 磐 石 中 流 出 來 麼 ?
и, като свика Моисей и Аарон обществото пред канарата, той им каза: Чуйте сега, вий бунтовници! да ви извадим ли вода из тая канара?
11 摩 西 舉 手 , 用 杖 擊 打 磐 石 兩 下 , 就 有 許 多 水 流 出 來 , 會 眾 和 他 們 的 牲 畜 都 喝 了 。
Тогава Моисей дигна ръката си и жезъла си и удари канарата два пъти; и потече много вода, та обществото и добитъкът им пиха.
12 耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 : 因 為 你 們 不 信 我 , 不 在 以 色 列 人 眼 前 尊 我 為 聖 , 所 以 你 們 必 不 得 領 這 會 眾 進 我 所 賜 給 他 們 的 地 去 。
Но Господ каза на Моисея и Аарона: Понеже не Ме вярвахте за да Ме осветите пред израилтяните, за това вие няма да въведете това общество в земята, която им давам.
13 這 水 名 叫 米 利 巴 水 , 是 因 以 色 列 人 向 耶 和 華 爭 鬧 , 耶 和 華 就 在 他 們 面 前 顯 為 聖 。 ( 米 利 巴 就 是 爭 鬧 的 意 思 )
Това е водата на Мерива, защото израилтяните се препираха с Господа, и Той се освети всред тях.
14 摩 西 從 加 低 斯 差 遣 使 者 去 見 以 東 王 , 說 : 你 的 弟 兄 以 色 列 人 這 樣 說 : 我 們 所 遭 遇 的 一 切 艱 難 ,
След това Моисей изпрати посланици от Кадис до едомския цар да му кажат: Ти знаеш всичките трудности, които не сполетяха,
15 就 是 我 們 的 列 祖 下 到 埃 及 , 我 們 在 埃 及 久 住 ; 埃 及 人 惡 待 我 們 的 列 祖 和 我 們 ,
как бащите ни слязоха в Египет, и живееха дълго време в Египет, и как египтяните се отнасяха зле към нас и бащите ни,
16 我 們 哀 求 耶 和 華 的 時 候 , 他 聽 了 我 們 的 聲 音 , 差 遣 使 者 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 。 這 事 你 都 知 道 。 如 今 , 我 們 在 你 邊 界 上 的 城 加 低 斯 。
и как, когато ние извиквахме към Господа, Той чу гласа ни, и изпрати един ангел та ни изведе из Египет; и ето ни в Кадис, град в края на твоите предели.
17 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 。 我 們 不 走 田 間 和 葡 萄 園 , 也 不 喝 井 裡 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 過 了 你 的 境 界 。
Нека минем, моля, през земята ти. Няма да минем през нивите или през лозята, нито ще пием вода от кладенците; но ще вървим през целия друм; няма да се отбием ни надясно ни наляво, докато не преминем твоите предели.
18 以 東 王 說 : 你 不 可 從 我 的 地 經 過 , 免 得 我 帶 刀 出 去 攻 擊 你 。
Но Едом му отговори: Няма да минеш през земята ми, да не би да изляза с нож против тебе.
19 以 色 列 人 說 : 我 們 要 走 大 道 上 去 ; 我 們 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 給 你 價 值 。 不 求 別 的 , 只 求 你 容 我 們 步 行 過 去 。
А израилтяните пак му рекоха: Ние ще минем през друма; и ако аз и добитъкът ми пием от водата ти, ще я платим; остави ме само с нозете си да премина и нищо друго.
20 以 東 王 說 : 你 們 不 可 經 過 ! 就 率 領 許 多 人 出 來 , 要 用 強 硬 的 手 攻 擊 以 色 列 人 。
А той пак отговори: Няма да преминеш. И Едом излезе против него с много люде и със силна ръка.
21 這 樣 , 以 東 王 不 肯 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 過 去 。 於 是 他 們 轉 去 , 離 開 他 。
Така Едом отказа да пусне Израиля да мине през пределите му; за това Израил се отвърна от него.
22 以 色 列 全 會 眾 從 加 低 斯 起 行 , 到 了 何 珥 山 。
И така, израилтяните, цялото общество, отпътуваха от Кадис, и дойдоха при планината Ор.
23 耶 和 華 在 附 近 以 東 邊 界 的 何 珥 山 上 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 :
Тогава Господ говори на Моисея и Аарона на планината Ор, при границите на Едомската земя, казвайки:
24 亞 倫 要 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。 他 必 不 得 入 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 ; 因 為 在 米 利 巴 水 , 你 們 違 背 了 我 的 命 。
Аарон ще се прибере при людете си, защото няма да влезе в земята, която съм дал на израилтяните, понеже не се покорихте на думата Му при водата на Мерива.
25 你 帶 亞 倫 和 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 上 何 珥 山 ,
Вземи Аарона и сина му Елеазара и изведи ги на планината Ор;
26 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 , 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 ; 亞 倫 必 死 在 那 裡 , 歸 他 列 祖 。
и съблечи от Аарона одеждите му, и облечи с тях сина му Елеазара; и Аарон ще се прибере при людете си и ще умре там.
27 摩 西 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 。 三 人 當 著 會 眾 的 眼 前 上 了 何 珥 山 。
И Моисей стори, според както Господ заповяда; те се качиха на планината Ор пред очите на цалото общество.
28 摩 西 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 , 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 , 亞 倫 就 死 在 山 頂 那 裡 。 於 是 摩 西 和 以 利 亞 撒 下 了 山 。
И Моисей съблече от Аарона одеждите му и облече с тях сина му Елеазара; и Аарон умря там на върха на планината; а Моисей и Елеазар слязоха от планината.
29 全 會 眾 , 就 是 以 色 列 全 家 , 見 亞 倫 已 經 死 了 , 便 都 為 亞 倫 哀 哭 了 三 十 天 。
И като видя цялото общество, че Аарон умря, то целият Израилев дом оплакваха Аарона за тридесет дена.