箴 言 18 ~ Притчи 18

picture

1 眾 寡 合 的 , 獨 自 尋 求 心 願 , 並 惱 恨 一 切 真 智 慧 。

Който се отлъчва от другите, търси само своето желание, И се противи на всеки здрав разум.

2 昧 人 不 喜 愛 明 哲 , 只 喜 愛 顯 露 心 意 。

Безумният не се наслаждава от благоразумието, Но само от изявяване сърцето си.

3 人 來 , 藐 視 隨 來 ; 羞 恥 到 , 辱 罵 同 到 。

С идването на нечестивия идва и презрение, И с подлостта идва и позор.

4 口 中 的 言 語 如 同 深 水 ; 智 慧 的 泉 源 好 像 湧 流 的 河 水 。

Думите из устата на човека са като дълбоки води, И изворът на мъдростта е като поток.

5 徇 惡 人 的 情 面 , 偏 斷 義 人 的 案 件 , 都 為 不 善 。

Не е добре да се приема нечестивия, Или да се изкривява съда на праведния.

6 昧 人 張 嘴 啟 爭 端 , 開 口 招 鞭 打 。

Устните на безумния причиняват препирни, И устата му предизвикват плесници.

7 昧 人 的 口 自 取 敗 壞 ; 他 的 嘴 是 他 生 命 的 網 羅 。

Устата на безумния са погибел за него, И устните му са примка за душата му.

8 舌 人 的 言 語 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。

Думите на шепотника са като сладки залъци, И слизат вътре в корема.

9 工 懈 怠 的 , 與 浪 費 人 為 弟 兄 。

Немарливият в работата си Е брат на разсипника.

10 和 華 的 名 是 堅 固 臺 ; 義 人 奔 入 便 得 安 穩 。

Името Господно е яка кула; Праведният прибягва в нея, и е поставен на високо.

11 足 人 的 財 物 是 他 的 堅 城 , 在 他 心 想 , 猶 如 高 牆 。

Имотът на богатия е укрепен град за него, И той е висока стена във въображението му.

12 壞 之 先 , 人 心 驕 傲 ; 尊 榮 以 前 , 必 有 謙 卑 。

Преди загиването сърцето на човека се превъзнася, И преди прославянето то се смирява.

13 曾 聽 完 先 回 答 的 , 便 是 他 的 愚 昧 和 羞 辱 。

Да отговаря някой преди да чуе, Е безумие и позор за него.

14 有 疾 病 , 心 能 忍 耐 ; 心 靈 憂 傷 , 誰 能 承 當 呢 ?

Духът на човека ще го подпира в немощта му; Кой може да подигне унилия дух?

15 明 人 的 心 得 知 識 ; 智 慧 人 的 耳 求 知 識 。

Сърцето на благоразумния придобива разум, И ухото на мъртвите търси знание.

16 的 禮 物 為 他 開 路 , 引 他 到 高 位 的 人 面 前 。

Подаръкът, който дава човек, отваря място за него, И го привежда пред големците.

17 訴 情 由 的 , 似 乎 有 理 ; 但 鄰 舍 來 到 , 就 察 出 實 情 。

Който пръв защитава делото си изглежда да е прав, Но съседът му идва и го изпитва.

18 籤 能 止 息 爭 競 , 也 能 解 散 強 勝 的 人 。

Жребието прекратява разприте, И решава между силите.

19 兄 結 怨 , 勸 他 和 好 , 比 取 堅 固 城 還 難 ; 這 樣 的 爭 競 如 同 堅 寨 的 門 閂 。

Брат онеправдан е по-недостъпен от укрепен град, И разногласията им са като лостове на крепост.

20 口 中 所 結 的 果 子 , 必 充 滿 肚 腹 ; 他 嘴 所 出 的 , 必 使 他 飽 足 。

От плодовете на устата на човека ще се насити коремът му; От произведението на устните си човек ще се насити.

21 死 在 舌 頭 的 權 下 , 喜 愛 他 的 , 必 吃 他 所 結 的 果 子 。

Смърт и живот има в силата на езика, И ония, които го обичат, ще ядат плодовете му.

22 著 賢 妻 的 , 是 得 著 好 處 , 也 是 蒙 了 耶 和 華 的 恩 惠 。

Който е намерил съпруга намерил е добро И е получил благоволение от Господа.

23 窮 人 說 哀 求 的 話 ; 富 足 人 用 威 嚇 的 話 回 答 。

Сиромахът говори с умолявания, Но богатият отговаря грубо.

24 交 朋 友 的 , 自 取 敗 壞 ; 但 有 一 朋 友 比 弟 兄 更 親 密 。

Човек, който има много приятели намира в това погубването си; Но има приятел, който се държи по-близко и от брат.