1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。
(По слав. 68). За първия певец, по криновете, Давидов псалом Избави ме, Боже; Защото водите стигнаха до душата ми.
2 我 陷 在 深 淤 泥 中 , 沒 有 立 腳 之 地 ; 我 到 了 深 水 中 , 大 水 漫 過 我 身 。
Потъвам в дълбока тиня, гдето няма твърдо място да застана; Стигнах в дълбоки води, гдето потопът ме покрива.
3 我 因 呼 求 困 乏 , 喉 嚨 發 乾 ; 我 因 等 候 神 , 眼 睛 失 明 。
Изнемогвам от викане; гърлото ми е изсъхнало; Очите ми чезнат, докато чакам моя Бог.
4 無 故 恨 我 的 , 比 我 頭 髮 還 多 ; 無 理 與 我 為 仇 、 要 把 我 剪 除 的 , 甚 為 強 盛 。 我 沒 有 搶 奪 的 , 要 叫 我 償 還 。
Тия, които ме мразят без причина, се умножиха повече от космите на главата ми; Укрепиха се моите погубители, които неправедно са мои неприятели; Тогава ме заставиха да върна онова, което не бях грабнал.
5 神 啊 , 我 的 愚 昧 , 你 原 知 道 ; 我 的 罪 愆 不 能 隱 瞞 。
Боже, Ти знаеш безумието ми; И прегрешенията ми не са скрити от Тебе.
6 萬 軍 的 主 ─ 耶 和 華 啊 , 求 你 叫 那 等 候 你 的 , 不 要 因 我 蒙 羞 ! 以 色 列 的 神 啊 , 求 你 叫 那 尋 求 你 的 , 不 要 因 我 受 辱 !
Господи Иеова на Силите, да се не посрамят покрай мене ония, които Те чакат; Боже Израилев, да се на опозорят покрай мене ония, които Те търсят.
7 因 我 為 你 的 緣 故 受 了 辱 罵 , 滿 面 羞 愧 。
Защото заради Тебе претърпях поругание. Срам покри лицето ми.
8 我 的 弟 兄 看 我 為 外 路 人 ; 我 的 同 胞 看 我 為 外 邦 人 。
Чужда станах на братята си, И странен на чадата на майка ми.
9 因 我 為 你 的 殿 心 裡 焦 急 , 如 同 火 燒 , 並 且 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。
Защото ревността за Твоя дом ме изяде, И укорите на ония, които укоряват Тебе, паднаха върху мене.
10 我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。
Когато плачех в душата си с пост, Това ми стана за укор;
11 我 拿 麻 布 當 衣 裳 , 就 成 了 他 們 的 笑 談 。
Когато облякох вретище за дреха, Станах им за поговорка.
12 坐 在 城 門 口 的 談 論 我 ; 酒 徒 也 以 我 為 歌 曲 。
За мене приказват седящите в портата; И аз станах песен на пияниците.
13 但 我 在 悅 納 的 時 候 向 你 ─ 耶 和 華 祈 禱 。 神 啊 , 求 你 按 你 豐 盛 的 慈 愛 , 憑 你 拯 救 的 誠 實 應 允 我 !
Но аз към Тебе отправям молитвата си, Господи, в благоприятно време; Боже, послушай ме според голямата Твоя милост, Според верността на Твоето спасение.
14 求 你 搭 救 我 出 離 淤 泥 , 不 叫 我 陷 在 其 中 ; 求 你 使 我 脫 離 那 些 恨 我 的 人 , 使 我 出 離 深 水 。
Избави ме от тинята, за да не потъна; Нека бъда избавен от ония, които ме мразят, и от дълбоките води.
15 求 你 不 容 大 水 漫 過 我 , 不 容 深 淵 吞 滅 我 , 不 容 坑 坎 在 我 以 上 合 口 。
Не дай да ме завлече устрема на водите, Нито да ме погълне дълбочината; И не дай да затвори ямата устието си над мене.
16 耶 和 華 啊 , 求 你 應 允 我 ! 因 為 你 的 慈 愛 本 為 美 好 ; 求 你 按 你 豐 盛 的 慈 悲 回 轉 眷 顧 我 !
Послушай ме, Господи, защото е благо Твоето милосърдие; Според много Твои благи милости погледни на мене;
17 不 要 掩 面 不 顧 你 的 僕 人 ; 我 是 在 急 難 之 中 , 求 你 速 速 地 應 允 我 !
И не скривай лицето Си от слугата Си, Понеже съм в утеснение; бърже ме послушай.
18 求 你 親 近 我 , 救 贖 我 ! 求 你 因 我 的 仇 敵 把 我 贖 回 !
Приближи се при душата ми и я изкупи; Изкупи ме поради неприятелите ми.
19 你 知 道 我 受 的 辱 罵 、 欺 凌 、 羞 辱 ; 我 的 敵 人 都 在 你 面 前 。
Ти знаеш как ме укоряват, Как ме посрамват и ме опозоряват; Пред тебе са всичките мои противници.
20 辱 罵 傷 破 了 我 的 心 , 我 又 滿 了 憂 愁 。 我 指 望 有 人 體 恤 , 卻 沒 有 一 個 ; 我 指 望 有 人 安 慰 , 卻 找 不 著 一 個 。
Укор съкруши сърцето ми, и съм много отпаднал; И чаках да ме пожали някой, но нямаше никой, - И утешители, но не намерих.
21 他 們 拿 苦 膽 給 我 當 食 物 ; 我 渴 了 , 他 們 拿 醋 給 我 喝 。
И дадоха ми жлъчка за ядене, И в жаждата ми ме напоиха с оцет.
22 願 他 們 的 筵 席 在 他 們 面 前 變 為 網 羅 , 在 他 們 平 安 的 時 候 變 為 機 檻 。
Трапезата им пред тях нека им стане примка, И когато са на мира нека стане клопка.
23 願 他 們 的 眼 睛 昏 矇 , 不 得 看 見 ; 願 你 使 他 們 的 腰 常 常 戰 抖 。
Да се помрачат очите им та да не видят; И чреслата им направи непрестанно да се тресат.
24 求 你 將 你 的 惱 恨 倒 在 他 們 身 上 , 叫 你 的 烈 怒 追 上 他 們 。
Излей на тях негодуванието Си; И пламъкът на гнева Ти нека ги постигне.
25 願 他 們 的 住 處 變 為 荒 場 ; 願 他 們 的 帳 棚 無 人 居 住 。
Жилището им да запустее, И в шатрите им да няма кой да живее.
26 因 為 , 你 所 擊 打 的 , 他 們 就 逼 迫 ; 你 所 擊 傷 的 , 他 們 戲 說 他 的 愁 苦 。
Защото те гонят онзи, когото Ти си поразил, И говорят за болката на ония, които Ти си наранил.
27 願 你 在 他 們 的 罪 上 加 罪 , 不 容 他 們 在 你 面 前 稱 義 。
Приложи беззаконие на беззаконието им; И да не участвуват в Твоята правда.
28 願 他 們 從 生 命 冊 上 被 塗 抹 , 不 得 記 錄 在 義 人 之 中 。
Да се изличат от книгата на живота, И с праведните да се не запишат.
29 但 我 是 困 苦 憂 傷 的 ; 神 啊 , 願 你 的 救 恩 將 我 安 置 在 高 處 。
А мене, който съм сиромах и скръбен, Да ме възвиши, Боже, Твоето спасение.
30 我 要 以 詩 歌 讚 美 神 的 名 , 以 感 謝 稱 他 為 大 !
Ще хваля името на Бога с песен, И ще Го възвелича с хваления;
31 這 便 叫 耶 和 華 喜 悅 , 勝 似 獻 牛 , 或 是 獻 有 角 有 蹄 的 公 牛 。
И това ще угоди Господу Повече от вол, - от юнец имащ рога и копита.
32 謙 卑 的 人 看 見 了 就 喜 樂 ; 尋 求 神 的 人 , 願 你 們 的 心 甦 醒 。
Смирените ще видят и ще се зарадват; И вие, които търсите Бога, вашето сърце ще се съживи.
33 因 為 耶 和 華 聽 了 窮 乏 人 , 不 藐 視 被 囚 的 人 。
Защото Господ слуша немощните, И запрените Си не презира.
34 願 天 和 地 、 洋 海 和 其 中 一 切 的 動 物 都 讚 美 他 !
Нека Го хвалят небето и земята, Моретата, и всичко, което се движи в тях.
35 因 為 神 要 拯 救 錫 安 , 建 造 猶 大 的 城 邑 ; 他 的 民 要 在 那 裡 居 住 , 得 以 為 業 。
Защото Бог ще избави Сиона, и ще съгради Юдовите градове; И людете Му ще се заселят там, и ще го владеят.
36 他 僕 人 的 後 裔 要 承 受 為 業 ; 愛 他 名 的 人 也 要 住 在 其 中 。
Още и потомството на слугите Му ще го наследи, И ония, които обичат името Му, ще живеят в него.