約 伯 記 24 ~ Йов 24

picture

1 能 者 既 定 期 罰 惡 , 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 ?

Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?

2 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。

Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;

3 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。

Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;

4 們 使 窮 人 離 開 正 道 ; 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。

Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.

5 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 ,

Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята из доставя храна за чадата им.

6 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 ,

Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;

7 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,

Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;

8 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。

Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.

9 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 ,

Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.

10 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,

Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;

11 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。

Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.

12 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。

Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.

13 有 人 背 棄 光 明 , 不 認 識 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。

Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,

14 人 的 黎 明 起 來 , 殺 害 困 苦 窮 乏 人 , 夜 間 又 作 盜 賊 。

Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.

15 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。

Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.

16 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。

В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.

17 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。

Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.

18 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。

Бърже се отдалечат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.

19 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 ; 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。

Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните.

20 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 記 他 ; 蟲 子 要 吃 他 , 覺 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 記 念 。 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。

Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.

21 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。

Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,

22 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 ; 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。

Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.

23 使 他 們 安 穩 , 他 們 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。

Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея, Но очите Му са върху пътищата им.

24 們 被 高 舉 , 不 過 片 時 就 沒 有 了 ; 他 們 降 為 卑 , 被 除 滅 , 與 眾 人 一 樣 , 又 如 穀 穗 被 割 。

Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се като главите на класовете.

25 不 是 這 樣 , 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 , 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 ?

И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?