羅 馬 書 7 ~ Римляни 7

picture

1 兄 們 , 我 現 在 對 明 白 律 法 的 人 說 , 你 們 豈 不 曉 得 律 法 管 人 是 在 活 著 的 時 候 麼 ?

Или не знаете, братя, (защото говоря на човеци, които знаят що е закон), че законът владее над човека само, докогато той е жив?

2 如 女 人 有 了 丈 夫 , 丈 夫 還 活 著 , 就 被 律 法 約 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 。

Защото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, докогато е жив; но когато мъжът умре тя се освобождава от мъжовия закон.

3 以 丈 夫 活 著 , 他 若 歸 於 別 人 , 便 叫 淫 婦 ; 丈 夫 若 死 了 , 他 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 , 雖 然 歸 於 別 人 , 也 不 是 淫 婦 。

И тъй, ако при живота на мъжа си тя се омъжи за друг мъж, става блудница; но ако умре мъжът й, свободна е от тоя закон, и не става блудница, ако се омъжи за друг мъж.

4 的 弟 兄 們 , 這 樣 說 來 , 你 們 藉 著 基 督 的 身 體 , 在 律 法 上 也 是 死 了 , 叫 你 們 歸 於 別 人 , 就 是 歸 於 那 從 死 裡 復 活 的 , 叫 我 們 結 果 子 給 神 。

И тъй, братя мои, и вие умряхте спрямо закона чрез Христовото тяло, за да се свържите с друг, сиреч, с възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.

5 為 我 們 屬 肉 體 的 時 候 , 那 因 律 法 而 生 的 惡 慾 就 在 我 們 肢 體 中 發 動 , 以 致 結 成 死 亡 的 果 子 。

Защото, когато бяхме плътски, греховните страсти, които се възбуждаха чрез закона, действуваха във вашите телесни части, за да принасяме плод който докарва смърт;

6 我 們 既 然 在 捆 我 們 的 律 法 上 死 了 , 現 今 就 脫 離 了 律 法 , 叫 我 們 服 事 主 , 要 按 著 心 靈 ( 心 靈 : 或 作 聖 靈 ) 的 新 樣 , 不 按 著 儀 文 的 舊 樣 。

но сега, като умряхме към това, което ни държеше, освободихме се от закона; тъй щото ние служим по нов дух, а не по старата буква.

7 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 律 法 是 罪 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 只 是 非 因 律 法 , 我 就 不 知 何 為 罪 。 非 律 法 說 不 可 起 貪 心 , 我 就 不 知 何 為 貪 心 。

Тогава що? Да речем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но напротив, не бих познал греха освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието е грях, ако законът не беше казвал: "Не пожелавай".

8 而 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 叫 諸 般 的 貪 心 在 我 裡 頭 發 動 ; 因 為 沒 有 律 法 , 罪 是 死 的 。

Но грехът понеже взе повод чрез заповедта, произведе в мене всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.

9 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。

И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:

10 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ;

намерих, че самата заповед, която бе назначена да докара живот, докара ми смърт.

11 為 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 引 誘 我 , 並 且 殺 了 我 。

Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея.

12 樣 看 來 , 律 法 是 聖 潔 的 , 誡 命 也 是 聖 潔 、 公 義 、 良 善 的 。

Тъй щото законът е свят, и заповедта свята, праведна и добра

13 然 如 此 , 那 良 善 的 是 叫 我 死 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 著 那 良 善 的 叫 我 死 , 就 顯 出 真 是 罪 , 叫 罪 因 著 誡 命 更 顯 出 是 惡 極 了 。

Тогава, това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът ми причинява смърт чрез това добро нещо, за да се показва, че е грях, тъй щото чрез заповедта, грехът да стане много грешен.

14 們 原 曉 得 律 法 是 屬 乎 靈 的 , 但 我 是 屬 乎 肉 體 的 , 是 已 經 賣 給 罪 了 。

Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.

15 為 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 願 意 的 , 我 並 不 做 ; 我 所 恨 惡 的 , 我 倒 去 做 。

Защото не зная какво правя: понеже не върша това, което искам; но онова което мразя, него върша.

16 我 所 做 的 , 是 我 所 不 願 意 的 , 我 就 應 承 律 法 是 善 的 。

Обаче, ако върша, това което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.

17 是 這 樣 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。

Затова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.

18 也 知 道 在 我 裡 頭 , 就 是 我 肉 體 之 中 , 沒 有 良 善 。 因 為 , 立 志 為 善 由 得 我 , 只 是 行 出 來 由 不 得 我 。

Защото зная, че в мене, сиреч, в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.

19 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。

Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.

20 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。

Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене.

21 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 。

И тъй, намирам тоя закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близу.

22 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ;

Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;

23 我 覺 得 肢 體 中 另 有 個 律 和 我 心 中 的 律 交 戰 , 把 我 擄 去 , 叫 我 附 從 那 肢 體 中 犯 罪 的 律 。

но в телесните си части виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми, и ме заробва под греховния закон, който е в частите ми.

24 真 是 苦 阿 ! 誰 能 救 我 脫 離 這 取 死 的 身 體 呢 ?

Окаян аз човек! кой ще ме избави от тялота на тая смърт?

25 謝 神 , 靠 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 就 能 脫 離 了 。 這 樣 看 來 , 我 以 內 心 順 服 神 的 律 , 我 肉 體 卻 順 服 罪 的 律 了 。

Благодарение Богу! има избавление чрез Исуса Христа, нашия Господ. И тъй, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта