約 伯 記 13 ~ Йов 13

picture

1 一 切 , 我 眼 都 見 過 ; 我 耳 都 聽 過 , 而 且 明 白 。

Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.

2 們 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 並 非 不 及 你 們 。

Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.

3 真 要 對 全 能 者 說 話 ; 我 願 與 神 理 論 。

Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;

4 們 是 編 造 謊 言 的 , 都 是 無 用 的 醫 生 。

Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.

5 願 你 們 全 然 不 作 聲 ; 這 就 算 為 你 們 的 智 慧 !

Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

6 你 們 聽 我 的 辯 論 , 留 心 聽 我 口 中 的 分 訴 。

Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.

7 們 要 為 神 說 不 義 的 話 麼 ? 為 他 說 詭 詐 的 言 語 麼 ?

Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

8 們 要 為 神 徇 情 麼 ? 要 為 他 爭 論 麼 ?

Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

9 查 出 你 們 來 , 這 豈 是 好 麼 ? 人 欺 哄 人 , 你 們 也 要 照 樣 欺 哄 他 麼 ?

Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?

10 們 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 責 備 你 們 。

Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.

11 的 尊 榮 豈 不 叫 你 們 懼 怕 麼 ? 他 的 驚 嚇 豈 不 臨 到 你 們 麼 ?

Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?

12 們 以 為 可 記 念 的 箴 言 是 爐 灰 的 箴 言 ; 你 們 以 為 可 靠 的 堅 壘 是 淤 泥 的 堅 壘 。

Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.

13 們 不 要 作 聲 , 任 憑 我 罷 ! 讓 我 說 話 , 無 論 如 何 我 都 承 當 。

Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.

14 何 必 把 我 的 肉 掛 在 牙 上 , 將 我 的 命 放 在 手 中 。

Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.

15 必 殺 我 ; 我 雖 無 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 還 要 辯 明 我 所 行 的 。

Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.

16 要 成 為 我 的 拯 救 , 因 為 不 虔 誠 的 人 不 得 到 他 面 前 。

Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.

17 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 使 我 所 辯 論 的 入 你 們 的 耳 中 。

Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.

18 已 陳 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 義 。

Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.

19 誰 與 我 爭 論 , 我 就 情 願 緘 默 不 言 , 氣 絕 而 亡 。

Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.

20 有 兩 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 開 你 的 面 :

Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -

21 是 把 你 的 手 縮 回 , 遠 離 我 身 ; 又 不 使 你 的 驚 惶 威 嚇 我 。

Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.

22 樣 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 讓 我 說 話 , 你 回 答 我 。

Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.

23 的 罪 孽 和 罪 過 有 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 過 犯 與 罪 愆 。

Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

24 為 何 掩 面 、 拿 我 當 仇 敵 呢 ?

Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?

25 要 驚 動 被 風 吹 的 葉 子 麼 ? 要 追 趕 枯 乾 的 碎 秸 麼 ?

Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

26 按 罪 狀 刑 罰 我 , 又 使 我 擔 當 幼 年 的 罪 孽 ;

Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,

27 把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 並 窺 察 我 一 切 的 道 路 , 為 我 的 腳 掌 劃 定 界 限 。

И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -

28 已 經 像 滅 絕 的 爛 物 , 像 蟲 蛀 的 衣 裳 。

При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.