1 以 色 列 王 大 衛 兒 子 所 羅 門 的 箴 言 :
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 要 使 人 曉 得 智 慧 和 訓 誨 , 分 辨 通 達 的 言 語 ,
Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 使 人 處 事 領 受 智 慧 、 仁 義 、 公 平 、 正 直 的 訓 誨 ,
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 使 愚 人 靈 明 , 使 少 年 人 有 知 識 和 謀 略 ,
За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 使 智 慧 人 聽 見 , 增 長 學 問 , 使 聰 明 人 得 著 智 謀
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 , 懂 得 智 慧 人 的 言 詞 和 謎 語 。
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 敬 畏 耶 和 華 是 知 識 的 開 端 ; 愚 妄 人 藐 視 智 慧 和 訓 誨 。
Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
8 我 兒 , 要 聽 你 父 親 的 訓 誨 , 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ;
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението+ на Майка си,
9 因 為 這 要 作 你 頭 上 的 華 冠 , 你 項 上 的 金 鍊 。
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 我 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 不 可 隨 從 。
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 他 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ;
Ако рекат:Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 我 們 好 像 陰 間 , 把 他 們 活 活 吞 下 ; 他 們 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 們 囫 圇 吞 了 ;
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
13 我 們 必 得 各 樣 寶 物 , 將 所 擄 來 的 , 裝 滿 房 屋 ;
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 你 與 我 們 大 家 同 分 , 我 們 共 用 一 個 囊 袋 ;
Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички; -
15 我 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 , 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 。
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 因 為 , 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 人 的 血 ,
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 好 像 飛 鳥 , 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 。
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 這 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 凡 貪 戀 財 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 這 貪 戀 之 心 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
20 智 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 寬 闊 處 發 聲 ,
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 ,
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 說 : 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 ?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 你 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 ; 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 , 將 我 的 話 指 示 你 們 。
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 我 呼 喚 , 你 們 不 肯 聽 從 ; 我 伸 手 , 無 人 理 會 ;
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 反 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 , 不 肯 受 我 的 責 備 。
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
26 你 們 遭 災 難 , 我 就 發 笑 ; 驚 恐 臨 到 你 們 , 我 必 嗤 笑 。
То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 驚 恐 臨 到 你 們 , 好 像 狂 風 ; 災 難 來 到 , 如 同 暴 風 ; 急 難 痛 苦 臨 到 你 們 身 上 。
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
28 那 時 , 你 們 必 呼 求 我 , 我 卻 不 答 應 , 懇 切 地 尋 找 我 , 卻 尋 不 見 。
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 因 為 , 你 們 恨 惡 知 識 , 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 ,
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 不 聽 我 的 勸 戒 , 藐 視 我 一 切 的 責 備 ,
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 所 以 必 吃 自 結 的 果 子 , 充 滿 自 設 的 計 謀. 。
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 愚 昧 人 背 道 , 必 殺 己 身 ; 愚 頑 人 安 逸 , 必 害 己 命 。
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 惟 有 聽 從 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 靜 , 不 怕 災 禍 。
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.