約 書 亞 記 21 ~ Исус Навиев 21

picture

1 時 , 利 未 人 的 眾 族 長 來 到 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 面 前 ,

След това, началниците на левитските бащини домове дойдоха при свещеника Елеазара, при Исуса Навиевия син и при началниците на бащините домове от племето на израилтяните,

2 迦 南 地 的 示 羅 對 他 們 說 : 從 前 耶 和 華 藉 著 摩 西 吩 咐 給 我 們 城 邑 居 住 , 並 城 邑 的 郊 野 可 以 牧 養 我 們 的 牲 畜 。

та им говориха в Сило, в Ханаанската земя, като казваха: Господ заповяда чрез Моисея да ни се дадат градове за живеене и пасбищата им за добитъка ни.

3 是 以 色 列 人 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 從 自 己 的 地 業 中 , 將 以 下 所 記 的 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 給 了 利 未 人 。

И ето градовете с пасбищата им, които израилтяните дадоха на левитите от наследството си според Господната заповед:

4 哥 轄 族 拈 鬮 : 利 未 人 的 祭 司 、 亞 倫 的 子 孫 , 從 猶 大 支 派 、 西 緬 支 派 、 便 雅 憫 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 三 座 城 。

Излезе жребието за семействата на каатовците; и потомците на свещеника Аарона, които бяха от левитите, получиха чрез жребие тринадесет града от Юдовото племе, от Симеоновото племе и от Вениаминовото племе.

5 轄 其 餘 的 子 孫 , 從 以 法 蓮 支 派 、 但 支 派 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 座 城 。

А останалите Каатови потомци получиха чрез жребие десет града от семействата на Ефремовото племе, от Дановото племе и от половината на Манасиевото племе.

6 順 的 子 孫 , 從 以 薩 迦 支 派 、 亞 設 支 派 、 拿 弗 他 利 支 派 、 住 巴 珊 的 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 三 座 城 。

И Гирсоновите потомци получиха чрез жребие тринадесет града от семействата на Исахаровото племе, от Асировото племе, от Нефталимовото племе и от половината на Манасиевото племе у Васан.

7 拉 利 的 子 孫 , 按 著 宗 族 , 從 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 、 西 布 倫 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 二 座 城 。

Марариевите потомци, според семействата си получиха дванадесет града от Рувимовото племе, от Гадовото племе и от Завулоновото племе.

8 色 列 人 照 著 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 將 這 些 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 , 按 鬮 分 給 利 未 人 。

Тия градове, прочее, и пасбищата и израилтяните дадоха чрез жребие на левитите, според както Господ заповяда чрез Моисея.

9 猶 大 支 派 、 西 緬 支 派 的 地 業 中 , 將 以 下 所 記 的 城 給 了 利 未 支 派 哥 轄 宗 族 亞 倫 的 子 孫 ; 因 為 給 他 們 拈 出 頭 一 鬮 ,

От племето на юдеите и от племето на симеонците дадоха тия градове, които по-долу се споменават по име,

10 a

и които се получиха от Аароновите потомци, бидейки от семействата на каатовците, които са от левийците; защото първото жребие се хвърли за тях:

11 猶 大 山 地 的 基 列 亞 巴 和 四 圍 的 郊 野 給 了 他 們 。 亞 巴 是 亞 衲 族 的 始 祖 。 ( 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 ) 。

дадоха им града на Арва Енаковия баща (който град е Хеврон) с пасбищата му около него, в Юдовата хълместа земя;

12 將 屬 城 的 田 地 和 村 莊 給 了 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 為 業 。

(а нивите на града и селата му дадоха на Халева Иефониевия син за негова собственост);

13 色 列 人 將 希 伯 崙 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 祭 司 亞 倫 的 子 孫 ; 又 給 他 們 立 拿 和 屬 城 的 郊 野 ,

Хеврон, прочее, с пасбищата му, прибежищния град за убиец, дадоха на потомците на свещеника Аарона, също и Ливна с пасбищата му,

14 提 珥 和 屬 城 的 郊 野 , 以 實 提 莫 和 屬 城 的 郊 野 ,

Ятир с пасбищата му, Естемой с пасбищата му,

15 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 底 璧 和 屬 城 的 郊 野 ,

Олом с пасбищата му, Девир с пасбищата му,

16 因 和 屬 城 的 郊 野 , 淤 他 和 屬 城 的 郊 野 , 伯 示 麥 和 屬 城 的 郊 野 , 共 九 座 城 , 都 是 從 這 二 支 派 中 分 出 來 的 。

Аин с пасбищата му, Юда с пасбищата му и Ветсемес с пасбищата му; девет града от тия две племена;

17 從 便 雅 憫 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 基 遍 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 巴 和 屬 城 的 郊 野 ,

а от Вениаминовото племе, Гаваон с пасбищата му, Гава с пасбищата му,

18 拿 突 和 屬 城 的 郊 野 , 亞 勒 們 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。

Анатон с пасбищата му и Алмот с пасбищата му; четири града.

19 倫 子 孫 作 祭 司 的 共 有 十 三 座 城 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。

Всичките градове на Аароновите потомци, свещениците, бяха тринадесет града с пасбищата им.

20 未 支 派 中 哥 轄 的 宗 族 , 就 是 哥 轄 其 餘 的 子 孫 , 拈 鬮 所 得 的 城 有 從 以 法 蓮 支 派 中 分 出 來 的 。

И семействата на Каатовите потомци, левитите които оставаха от Каатовите потомци, получиха градовете на своето притежание по жребие от Ефремовото племе.

21 色 列 人 將 以 法 蓮 山 地 的 示 劍 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 基 色 和 屬 城 的 郊 野 ,

Дадоха им прибежищния за убиец град Сихем с пасбищата му в хълмистата земя на Ефрема, също и Гезер с пасбищата му,

22 伯 先 和 屬 城 的 郊 野 , 伯 和 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

Кивзаим с пасбищата му и Веторон с пасбищата му; четири града;

23 從 但 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 伊 利 提 基 和 屬 城 的 郊 野 , 基 比 頓 和 屬 城 的 郊 野 ,

от Дановото племе, Елтеко с пасбищата му, Гиветон с пасбищата му.

24 雅 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 特 臨 門 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

Еалон с пасбищата му и Гетримон с пасбищата му; четири града;

25 從 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 他 納 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 特 臨 門 和 屬 城 的 郊 野 , 共 兩 座 城 。

а от половината на Манасиевото племе, Таанах с пасбищата му; два града.

26 轄 其 餘 的 子 孫 共 有 十 座 城 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。

Всичките градове за семействата на останалите Каатови потомци бяха десет с пасбищата им.

27 色 列 人 又 從 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 將 巴 珊 的 哥 蘭 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 利 未 支 派 革 順 的 子 孫 ; 又 給 他 們 比 施 提 拉 和 屬 城 的 郊 野 , 共 兩 座 城 ;

А на Гирсоновите потомци, от семействата на левитите, дадоха от другата половина на Манасиевото племе, прибежищния за убиец град Голан у Васан с пасбищата му и Веестера с пасбищата му; два града;

28 從 以 薩 迦 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 基 善 和 屬 城 的 郊 野 , 大 比 拉 和 屬 城 的 郊 野 ,

от Исахаровото племе, Кисион с пасбищата му, Даврат с пасбищата му,

29 末 和 屬 城 的 郊 野 , 隱 干 寧 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

Ярмут с пасбищата му и Енганим с пасбищата му; четиридесет града;

30 從 亞 設 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 米 沙 勒 和 屬 城 的 郊 野 , 押 頓 和 屬 城 的 郊 野 ,

от Асировото племе, Мисаал с пасбищата му, Авдон с пасбищата му,

31 甲 和 屬 城 的 郊 野 , 利 合 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

Хелкат с пасбищата му и Роов с пасбищата му, Авдон с пасбищата му,

32 從 拿 弗 他 利 支 派 的 地 業 中 將 加 利 利 的 基 低 斯 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 哈 末 多 珥 和 屬 城 的 郊 野 , 加 珥 坦 和 屬 城 的 郊 野 , 共 三 座 城 。

а от Нефталимовото племе, прибежищния за убиец град Кедес в Галилея с пасбищата му, Амот-дор с пасбищата му и Картан с пасбищата му; три града.

33 順 人 按 著 宗 族 所 得 的 城 , 共 十 三 座 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。

Всичките градове на Гирсоновците според семействата им бяха тридесет града с пасбищата им.

34 餘 利 未 支 派 米 拉 利 子 孫 , 從 西 布 倫 支 派 的 地 業 中 所 得 的 , 就 是 約 念 和 屬 城 的 郊 野 , 加 珥 他 和 屬 城 的 郊 野 ,

И на семействата Мерариевите потомци, останалите от левитите, дадоха от Завулоновото племе Иокнеам с пасбищата му, Карта с пасбищата му,

35 拿 和 屬 城 的 郊 野 , 拿 哈 拉 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

Димна с пасбищата му и Наалон с пасбищата му; четири града;

36 從 流 便 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 比 悉 和 屬 城 的 郊 野 , 雅 雜 和 屬 城 的 郊 野 ,

от Рувимовото племе, Восор, с пасбищата му, Яса с пасбищата му,

37 底 莫 和 屬 城 的 郊 野 , 米 法 押 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

Кедимот с пасбищата му и Мефаят с пасбищата му, Маханаим с пасбищата му;

38 從 迦 得 支 派 的 地 業 中 , 將 基 列 的 拉 末 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 瑪 哈 念 和 屬 城 的 郊 野 ,

а от Гадовото племе, прибежищния за убиец град Рамот в Галаад се пасбищата му, Маханаим с пасбищата му;

39 實 本 和 屬 城 的 郊 野 , 雅 謝 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。

Есевон с пасбищата му и Язир с пасбищата му; всичко четири града.

40 餘 利 未 支 派 的 人 , 就 是 米 拉 利 的 子 孫 , 按 著 宗 族 拈 鬮 所 得 的 , 共 十 二 座 城 。

Всичките градове, които дадоха чрез жребие на Манасиевите потомци, според семействата им, на останалите от семействата на левитите, бяха дванадесет града.

41 未 人 在 以 色 列 人 的 地 業 中 所 得 的 城 , 共 四 十 八 座 , 並 有 屬 城 的 郊 野 。

Всичките градове на левитите всред притежанието на израилтяните бяха четиридесет и осем града с пасбищата им.

42 些 城 四 圍 都 有 屬 城 的 郊 野 , 城 城 都 是 如 此 。

Тия градове бяха всеки с околните си пасбища; така бяха всичките тия градове.

43 樣 , 耶 和 華 將 從 前 向 他 們 列 祖 起 誓 所 應 許 的 全 地 賜 給 以 色 列 人 , 他 們 就 得 了 為 業 , 住 在 其 中 。

Така Господ даде на Израиля цялата земя, за която беше се клел на бащите им, че ще им я даде; и завладяха я и заселиха се в нея.

44 和 華 照 著 向 他 們 列 祖 起 誓 所 應 許 的 一 切 話 , 使 他 們 四 境 平 安 ; 他 們 一 切 仇 敵 中 , 沒 有 一 人 在 他 們 面 前 站 立 得 住 。 耶 和 華 把 一 切 仇 敵 都 交 在 他 們 手 中 。

И Господ им даде спокойствие от всяка страна, според всичко що беше се клел на бащите им; и от всичките им неприятели никоя не можа да устои против тях; Господ предаде всичките им неприятели в ръката им.

45 和 華 應 許 賜 福 給 以 色 列 家 的 話 一 句 也 沒 有 落 空 , 都 應 驗 了 。

Не пропадна ни едно от всичките добри неща, които Господ беше говорил на Израилевия дом; всички се сбъднаха.