1 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 :
Словото, което дойде към Еремия от Господа и рече:
2 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 你 將 我 對 你 說 過 的 一 切 話 都 寫 在 書 上 。
Така говори Господ Израилевият Бог, казвайки: Напиши в книга всичките думи, които ти говорих.
3 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 要 使 我 的 百 姓 以 色 列 和 猶 大 被 擄 的 人 歸 回 ; 我 也 要 使 他 們 回 到 我 所 賜 給 他 們 列 祖 之 地 , 他 們 就 得 這 地 為 業 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
Защото, ето, идат дни, казва Господ, когато ще върна от плен людете Си Израил и Юда, казва Господ; и ще ги върна в земята, която дадох на бащите им, и ще я владеят.
4 以 下 是 耶 和 華 論 到 以 色 列 和 猶 大 所 說 的 話 :
И ето думите, които Господ говори за Израил и за Юда:
5 耶 和 華 如 此 說 : 我 們 聽 見 聲 音 , 是 戰 抖 懼 怕 而 不 平 安 的 聲 音 。
Защото така казва Господ: Чухме шум на треперене; Страх има, а не мир.
6 你 們 且 訪 問 看 看 , 男 人 有 產 難 麼 ? 我 怎 麼 看 見 人 人 用 手 掐 腰 , 像 產 難 的 婦 人 , 臉 面 都 變 青 了 呢 ?
Попитайте сега и вижте, Мъж ражда ли? Тогава защо гледам аз всеки мъж С ръцете си на кръста, като жена, която ражда, И лицата на всичките пребледнели?
7 哀 哉 ! 那 日 為 大 , 無 日 可 比 ; 這 是 雅 各 遭 難 的 時 候 , 但 他 必 被 救 出 來 。
Горко! защото велик е оня ден, Подобен нему не е бивал; Именно той е време на утеснението на Якова; Но ще бъде избавен от него.
8 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 到 那 日 , 我 必 從 你 頸 項 上 折 斷 仇 敵 的 軛 , 扭 開 他 的 繩 索 ; 外 邦 人 不 得 再 使 你 作 他 們 的 奴 僕 。
В оня ден, казва Господ на Силите, Ще строша хомота му от врата ти, Ще разкъсам оковите ти, И чужденци няма вече да го поробват;
9 你 們 卻 要 事 奉 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 和 我 為 你 們 所 要 興 起 的 王 大 衛 。
Но ще слугуват на Господа своя Бог, И на царя си Давида, Когото ще им въздигна.
10 故 此 , 耶 和 華 說 : 我 的 僕 人 雅 各 啊 , 不 要 懼 怕 ; 以 色 列 啊 , 不 要 驚 惶 ; 因 我 要 從 遠 方 拯 救 你 , 從 被 擄 到 之 地 拯 救 你 的 後 裔 ; 雅 各 必 回 來 得 享 平 靖 安 逸 , 無 人 使 他 害 怕 。
Затова, не бой се, служителю мой Якове, казва Господ, Нито се страхувай, Израилю; Защото, ето, ще те избавя от далечната страна, И потомството ти от земята гдето са пленени; И Яков, като се върне, ще се успокои и си почине, И не ще има кой да го плаши.
11 因 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 , 也 要 將 所 趕 散 你 到 的 那 些 國 滅 絕 淨 盡 , 卻 不 將 你 滅 絕 淨 盡 , 倒 要 從 寬 懲 治 你 , 萬 不 能 不 罰 你 ( 不 罰 你 : 或 譯 以 你 為 無 罪 ) 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
Защото Аз съм с тебе, казва Господ, за да те избавя; Понеже при все, че ще довърша всичките народи, гдето съм те разпръснал, Тебе, обаче, не ща да довърша; Но ще те накажа с мярка, А не мога да те изкарам съвсем невинен.
12 耶 和 華 如 此 說 : 你 的 損 傷 無 法 醫 治 ; 你 的 傷 痕 極 其 重 大 。
Защото така казва Господ: Смазването ти е неизцелимо, Раната ти тежка.
13 無 人 為 你 分 訴 , 使 你 的 傷 痕 得 以 纏 裹 ; 你 沒 有 醫 治 的 良 藥 。
Няма кой да ходатайствува за тебе, За да бъдеш превързан; Ти нямаш целителни лекове.
14 你 所 親 愛 的 都 忘 記 你 , 不 來 探 問 ( 或 譯 : 理 會 ) 你 。 我 因 你 的 罪 孽 甚 大 , 罪 惡 眾 多 , 曾 用 仇 敵 加 的 傷 害 傷 害 你 , 用 殘 忍 者 的 懲 治 懲 治 你 。
Всичките ти любовници те забравиха, не те търсят; Защото те нараних с рана като от неприятел, С наказание от жесток човек, Поради многото твои беззакония, И понеже греховете ти се умножиха.
15 你 為 何 因 損 傷 哀 號 呢 ? 你 的 痛 苦 無 法 醫 治 。 我 因 你 的 罪 孽 甚 大 , 罪 惡 眾 多 , 曾 將 這 些 加 在 你 身 上 。
Защо викаш за смазването си И понеже болката ти е неизцелима? Поради многото твои беззакония, И понеже греховете ти се умножиха, За тая причина ти сторих това.
16 故 此 , 凡 吞 吃 你 的 必 被 吞 吃 ; 你 的 敵 人 個 個 都 被 擄 去 ; 擄 掠 你 的 必 成 為 擄 物 ; 搶 奪 你 的 必 成 為 掠 物 。
Затова, всички, които те изпояждат, ще бъдат изпоядени, И всичките ти противници, всички до един ще отидат в плен; Още и ония, които те ограбват, ще бъдат ограбени, И всички, които те обират, ще ги предам на обир.
17 耶 和 華 說 : 我 必 使 你 痊 愈 , 醫 好 你 的 傷 痕 , 都 因 人 稱 你 為 被 趕 散 的 , 說 : 這 是 錫 安 , 無 人 來 探 問 ( 或 譯 : 理 會 ) 的 !
Защото ще ти възстановя здравето, И ще те изцеля от раните ти, казва Господ, Понеже те нарекоха Отхвърлен, и казаха: Това е Сион, за когото никой не го е грижа.
18 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 雅 各 被 擄 去 的 帳 棚 歸 回 , 也 必 顧 惜 他 的 住 處 。 城 必 建 造 在 原 舊 的 山 岡 ; 宮 殿 也 照 舊 有 人 居 住 。
Така казва Господ: Ето, Аз ще върна от плена Якововите шатри, И ще се смиля за жилищата му; Всеки град ще се съгради на своята грамада развалини, И палатът ще се възстанови както е бил по-напред.
19 必 有 感 謝 和 歡 樂 的 聲 音 從 其 中 發 出 , 我 要 使 他 們 增 多 , 不 致 減 少 ; 使 他 們 尊 榮 , 不 致 卑 微 。
И от тях ще изхожда благодарение И глас на ония, които се веселят; И аз ще ги умножа, те няма да се умалят, Ще ги прославя и не ще се унижат.
20 他 們 的 兒 女 要 如 往 日 ; 他 們 的 會 眾 堅 立 在 我 面 前 ; 凡 欺 壓 他 們 的 , 我 必 刑 罰 他 。
Чадата им ще бъдат както по-напред, И тяхното събрание ще се утвърди пред Мене; И ще накажа всички, които ги угнетяват.
21 他 們 的 君 王 必 是 屬 乎 他 們 的 ; 掌 權 的 必 從 他 們 中 間 而 出 。 我 要 使 他 就 近 我 , 他 也 要 親 近 我 ; 不 然 , 誰 有 膽 量 親 近 我 呢 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。
Първенецът им ще бъде от тях, И управителят им ще произлезе изсред тях; Аз ще го направя да се приближава, И той ще се приближава до Мене; Защото кой е този, който е утвърдил сърцето си, Да се приближи до Мене? казва Господ.
22 你 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 你 們 的 神 。
И вие ще Ми бъдете люде, И Аз ще ви бъда Бог.
23 看 哪 , 耶 和 華 的 忿 怒 好 像 暴 風 已 經 發 出 ; 是 掃 滅 的 暴 風 , 必 轉 到 惡 人 的 頭 上 。
Ето, ураган от Господа, Неговата ярост, излезе, Вихрушка, която помита; Ще избухне върху главата на нечестивите.
24 耶 和 華 的 烈 怒 必 不 轉 消 , 直 到 他 心 中 所 擬 定 的 成 就 了 ; 末 後 的 日 子 你 們 要 明 白 。
Пламенният гняв на Господа няма да се върне догдето Той не извърши, И догдето не изпълни, намеренията на сърцето Си; В послешните дни вие ще разберете това.