1 K now ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Или не знаете, братя, (защото говоря на човеци, които знаят що е закон), че законът владее над човека само, докогато той е жив?
2 F or the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Защото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, докогато е жив; но когато мъжът умре тя се освобождава от мъжовия закон.
3 S o then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
И тъй, ако при живота на мъжа си тя се омъжи за друг мъж, става блудница; но ако умре мъжът й, свободна е от тоя закон, и не става блудница, ако се омъжи за друг мъж.
4 W herefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
И тъй, братя мои, и вие умряхте спрямо закона чрез Христовото тяло, за да се свържите с друг, сиреч, с възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.
5 F or when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
Защото, когато бяхме плътски, греховните страсти, които се възбуждаха чрез закона, действуваха във вашите телесни части, за да принасяме плод който докарва смърт;
6 B ut now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
но сега, като умряхме към това, което ни държеше, освободихме се от закона; тъй щото ние служим по нов дух, а не по старата буква.
7 W hat shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
Тогава що? Да речем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но напротив, не бих познал греха освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието е грях, ако законът не беше казвал: "Не пожелавай".
8 B ut sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Но грехът понеже взе повод чрез заповедта, произведе в мене всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.
9 F or I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:
10 A nd the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
намерих, че самата заповед, която бе назначена да докара живот, докара ми смърт.
11 F or sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея.
12 W herefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Тъй щото законът е свят, и заповедта свята, праведна и добра
13 W as then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Тогава, това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът ми причинява смърт чрез това добро нещо, за да се показва, че е грях, тъй щото чрез заповедта, грехът да стане много грешен.
14 F or we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.
15 F or that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
Защото не зная какво правя: понеже не върша това, което искам; но онова което мразя, него върша.
16 I f then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
Обаче, ако върша, това което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.
17 N ow then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Затова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.
18 F or I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
Защото зная, че в мене, сиреч, в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.
19 F or the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.
20 N ow if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене.
21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
И тъй, намирам тоя закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близу.
22 F or I delight in the law of God after the inward man:
Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
23 b ut I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
но в телесните си части виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми, и ме заробва под греховния закон, който е в частите ми.
24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Окаян аз човек! кой ще ме избави от тялота на тая смърт?
25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Благодарение Богу! има избавление чрез Исуса Христа, нашия Господ. И тъй, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта