1 T hen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.
2 A nd five of them were wise, and five were foolish.
А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
3 T hey that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.
Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
5 W hile the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
6 A nd at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът излизайте да го посрещнете!
7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
8 A nd the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
9 B ut the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
10 A nd while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
11 A fterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
13 W atch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа,.
14 F or the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
15 A nd unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
16 T hen he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
17 A nd likewise he that had received two, he also gained other two.
Също и тоя, който получи двата спечели още два.
18 B ut he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
19 A fter a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
20 A nd so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
21 H is lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
22 H e also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
24 T hen he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;
25 a nd I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
26 H is lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;
27 t hou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
28 T ake therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
29 F or unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
30 A nd cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
31 W hen the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
32 a nd before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
34 T hen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
35 f or I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;
36 n aked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
38 W hen saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee ?
И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
39 O r when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
41 T hen shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.
42 f or I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.
44 T hen shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
45 T hen shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
46 A nd these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.