1 “ O Reino dos céus será, pois, semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.
2 C inco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
3 A s insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
4 A s prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.
Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
6 “ À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’
А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът излизайте да го посрещнете!
7 “ Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
8 A s insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
9 “ Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
10 “ E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
11 “ Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’
После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
12 “ Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’
А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
13 “ Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! A Parábola dos Talentos
И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа,.
14 “ E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
17 T ambém o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
Също и тоя, който получи двата спечели още два.
18 M as o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
19 “ Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
21 “ O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’
Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
22 “ Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
23 “ O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’
Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
24 “ Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;
25 P or isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
26 “ O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;
27 E ntão você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
28 “ ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
29 P ois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’. O Julgamento das Nações
А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
31 “ Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
32 T odas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
34 “ Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
35 P ois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;
36 n ecessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
37 “ Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
38 Q uando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
39 Q uando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar?’
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
40 “ O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
41 “ Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.
Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.
42 P ois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
43 f ui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.
44 “ Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos?’
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
45 “ Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
46 “ E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.
И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.