1 E ntão alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 “ Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 R espondeu Jesus: “E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 P ois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
5 M as vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 e le não está mais obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.
7 H ipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
8 “ ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
“Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 E m vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’ ”.
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
10 J esus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’”.
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 E ntão os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”
Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 E le respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 D eixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco”.
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 E ntão Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 “ Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
17 “ Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 M as as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 P ois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 E ssas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’.” Uma Mulher Cananéia Demonstra Fé
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 S aindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 U ma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito”.
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 M as Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: “Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós”.
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 E le respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 E le respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 D isse ela, porém: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos”.
А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 J esus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E naquele mesmo instante a sua filha foi curada. A Segunda Multiplicação dos Pães
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 J esus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 U ma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 J esus chamou os seus discípulos e disse: “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho”.
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 O s seus discípulos responderam: “Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?”
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 “ Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles, “e alguns peixinhos.”
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 E le ordenou à multidão que se assentasse no chão.
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 D epois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 T odos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 O s que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 E , havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.