1 T iago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações. Provas e Tentações
Яков слуга на Бога и на Господа Исуса Христа, до дванадесет пръснати племена, поздрав.
2 M eus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
Считайте го за голяма радост, братя мои, когато падате в разни изпитни,
3 p ois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
като знаете, че изпитанието на вашата вяра произвежда твърдост.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
А твърдостта нека извърши делото си съвършено, за да бъдете съвършени и цели, без никакъв недостатък.
5 S e algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
Но ако някому от вас не достига мъдрост, нека иска от Бога, Който дава на всички щедро без да укорява, и ще му се даде.
6 P eça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
Но да проси с вяра без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява прилича на морски вълни, които се тласкат и блъскат от ветровете.
7 N ão pense tal pessoa que receberá coisa alguma do Senhor,
Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа,
8 p ois tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
понеже е колеблив и непостоянен във всичките си пътища.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали, когато се въздига,
10 E o rico deve orgulhar-se caso passe a viver em humilde, porque o rico passará como a flor do campo.
а богатият_
11 P ois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e a sua beleza é destruída. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
Защото слънцето изгрява с изсушителния вятър, тревата изсъхва, цветът й окапва, и красотата на изгледа й изчезва: така и богатият ще повехне в пътищата си.
12 F eliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida, que Deus prometeu aos que o amam.
Блажен онзи човек, който издържа изпитня; защото като бъде одобрен, ще приеме за венец живота, който Господ е обещал на ония, които Го любят.
13 Q uando alguém for tentado, jamais deverá dizer: “Estou sendo tentado por Deus”. Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог се не изкушава от зло, и Той никого не изкушава.
14 C ada um, porém, é tentado pelo próprio mau desejo, sendo por este arrastado e seduzido.
А който се изкушава, се завлича и подлъгва от собствената си страст;
15 E ntão esse desejo, tendo concebido, dá à luz o pecado, e o pecado, após ter se consumado, gera a morte.
и тогава страстта зачева и ражда грях, а грехът, като се развие напълно ражда смърт.
16 M eus amados irmãos, não se deixem enganar.
Не се заблуждавайте, любезни мои братя;
17 T oda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
Всяко дадено добро и всеки съвършен дар е отгоре, и слиза от Отца на светлините, у Когото няма изменение, или сянка от промяна.
18 P or sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, a fim de sermos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou. Praticando a Palavra
От собствената Си воля ни е родил чрез словото на истината, за да бъдем един вид пръв плод на Неговите създания.
19 M eus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
Вие знаете това, любезни мои братя. Обаче нека човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи;
20 p ois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
защото човешкия гняв не върши Божията правда.
21 P ortanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
Затова, като отхвърлите всяка нечистота и преливаща се злоба, приемайте с кротост всаденото слово, което може да спаси душите ви,
22 S ejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
Бивайте и изпълнители на словото, а не само слушатели, да лъжете себе си.
23 A quele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
Защото ако някой бъде слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото;
24 e , depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
понеже се огледва, отива си, и завчас забравя какъв бе.
25 M as o homem que observa atentamente a lei perfeita, que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
Но който вникне в съвършения закон на свободата и постоянствува, той, като не е забравлив слушател, но деятелен изпълнител, ще бъде блажен в дейността си.
26 S e alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
Ако някой счита себе си за благочестив, а не обуздава езика си, но мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.
27 A religião que Deus, o nosso Pai, aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Чисто и непорочно благочестие пред Бога и Отца, ето що е: да пригледва човек сирачетата и вдовиците в неволята им, и да пази себе си неопетнен от света.