Êxodo 35 ~ Изход 35

picture

1 M oisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:

Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

2 E m seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.

Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.

3 N em sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado!” O Material para o Tabernáculo

В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.

4 D isse Moisés a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o Senhor ordenou:

Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:

5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;

Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,

6 f ios de tecidos azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;

синьо, мораво, червено, висон и козина,

7 p eles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;

червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,

8 ó leo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;

масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

9 p edras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.

ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

10 Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:

И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:

11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;

скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;

12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;

ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;

13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;

трапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;

14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;

тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;

15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;

кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;

16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;

олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;

17 a s cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;

завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;

18 a s estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;

коловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;

19 a s vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes’”.

служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.

20 E ntão toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,

Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.

21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra da Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.

И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.

22 T odos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.

Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.

23 T odos os que possuíam fios de tecidos azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho, ou couro, trouxeram-nos.

И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.

24 A queles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.

Всички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.

25 T odas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.

Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

26 T odas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.

Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.

27 O s líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.

А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

28 T rouxeram também especiarias e azeite de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.

и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.

29 T odos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem. Os Artesãos do Tabernáculo

Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.

30 D isse então Moisés aos israelitas: “O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,

Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,

и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,

32 p ara desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,

за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;

33 p ara talhar e lapidar pedras e entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.

да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.

34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.

И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.

35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes de projetar e executar qualquer trabalho artesanal.

Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.