1 M oisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
2 E m seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
3 N em sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado!” O Material para o Tabernáculo
Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
4 D isse Moisés a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o Senhor ordenou:
Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
5 ‘ Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
6 f ios de tecidos azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
7 p eles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
8 ó leo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
9 p edras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
10 “ Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
17 a s cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
18 a s estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
колья с веревками для скинии и двора,
19 a s vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes’”.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
20 E ntão toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
Народ израильский разошелся от Моисея,
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra da Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
22 T odos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
23 T odos os que possuíam fios de tecidos azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho, ou couro, trouxeram-nos.
У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
24 A queles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
25 T odas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
26 T odas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
27 O s líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
28 T rouxeram também especiarias e azeite de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
29 T odos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem. Os Artesãos do Tabernáculo
Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
30 D isse então Moisés aos israelitas: “O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
32 p ara desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
33 p ara talhar e lapidar pedras e entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes de projetar e executar qualquer trabalho artesanal.
Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.