1 D êem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
Благодарите Господа, призывайте Его Имя; возвещайте среди народов о Его делах.
2 C antem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
Воспойте Ему, пойте песни Ему, рассказывайте о всех Его чудесах.
3 G loriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
Хвалитесь Его святым Именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.
4 R ecorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
Ищите Господа и силу Его: ищите лица Его всегда.
5 L embrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
Помните чудеса, которые Он сотворил, Его знамения и суды Его уст.
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
О потомки Авраама, Его слуги, о сыновья Иакова, избранные Его.
7 E le é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
Он – Господь, наш Бог, суды Его по всей земле.
8 E le se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –
9 d a aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Свою Исааку.
10 E le o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,
11 “ Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence”.
сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».
12 Q uando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
то скитались от народа к народу и из царства в царство.
14 e le não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
15 “ Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas”.
«Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».
16 E le mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.
17 m as enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
Он послал перед ними человека, в рабство был продан Иосиф.
18 M achucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
19 a té cumprir-se a sua predição e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
пока не исполнилось слово Господне, пока слово Господне не доказало его правоту.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
21 E le o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,
22 p ara instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости.
23 E ntão Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.
24 D eus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
И умножил Бог Свой народ и сделал его сильнее его врагов.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов.
26 E ntão enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
27 p or meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
28 E le enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.
29 E le transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
Земля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.
31 E le ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
Он произнес слово, налетели тучи мух, комары заполнили все их земли
32 D eu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a sua terra;
Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.
33 a rrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
Побил виноград и инжир, поломал деревья в их земле.
34 O rdenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
36 D epois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da sua virilidade.
Затем Он поразил всех первенцев в их земле – первые плоды их мужской силы.
37 E le tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
Он вывел Израиль с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.
38 O s egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
Египет обрадовался их уходу, потому что страх перед ними напал на него.
39 E le estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
Бог простер облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.
40 P ediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
Народ попросил, и Он послал перепелов, и насытил людей хлебом с небес.
41 E le fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
Рассек скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.
42 P ois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
Ведь Он вспомнил Свое святое слово к Аврааму, Своему слуге.
43 F ez o seu povo sair cheio de júbilo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
Он вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.
44 D eu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
Дал им земли народов, и они унаследовали то, над чем трудились другие,
45 p ara que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
чтобы соблюдали Его установления и хранили Его законы. Аллилуйя!