Salmos 105 ~ Псалтирь 105

picture

1 D êem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.

Благодарите Господа, призывайте Его Имя; возвещайте среди народов о Его делах.

2 C antem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.

Воспойте Ему, пойте песни Ему, рассказывайте о всех Его чудесах.

3 G loriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.

Хвалитесь Его святым Именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.

4 R ecorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.

Ищите Господа и силу Его: ищите лица Его всегда.

5 L embrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,

Помните чудеса, которые Он сотворил, Его знамения и суды Его уст.

6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.

О потомки Авраама, Его слуги, о сыновья Иакова, избранные Его.

7 E le é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.

Он – Господь, наш Бог, суды Его по всей земле.

8 E le se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,

Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –

9 d a aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.

завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Свою Исааку.

10 E le o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:

Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,

11 Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence”.

сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

12 Q uando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,

Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,

13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,

то скитались от народа к народу и из царства в царство.

14 e le não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:

Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:

15 Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas”.

«Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

16 E le mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;

Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.

17 m as enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.

Он послал перед ними человека, в рабство был продан Иосиф.

18 M achucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,

Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

19 a té cumprir-se a sua predição e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.

пока не исполнилось слово Господне, пока слово Господне не доказало его правоту.

20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.

Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

21 E le o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,

Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

22 p ara instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.

чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости.

23 E ntão Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.

Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.

24 D eus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,

И умножил Бог Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.

Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов.

26 E ntão enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,

Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.

27 p or meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.

Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.

28 E le enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.

Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.

29 E le transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.

Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.

30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.

Земля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.

31 E le ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.

Он произнес слово, налетели тучи мух, комары заполнили все их земли

32 D eu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a sua terra;

Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.

33 a rrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.

Побил виноград и инжир, поломал деревья в их земле.

34 O rdenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,

Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,

35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.

и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.

36 D epois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da sua virilidade.

Затем Он поразил всех первенцев в их земле – первые плоды их мужской силы.

37 E le tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.

Он вывел Израиль с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.

38 O s egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.

Египет обрадовался их уходу, потому что страх перед ними напал на него.

39 E le estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.

Бог простер облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.

40 P ediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.

Народ попросил, и Он послал перепелов, и насытил людей хлебом с небес.

41 E le fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.

Рассек скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.

42 P ois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.

Ведь Он вспомнил Свое святое слово к Аврааму, Своему слуге.

43 F ez o seu povo sair cheio de júbilo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.

Он вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.

44 D eu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,

Дал им земли народов, и они унаследовали то, над чем трудились другие,

45 p ara que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

чтобы соблюдали Его установления и хранили Его законы. Аллилуйя!