1 N o terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
2 J esus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
3 T endo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
4 R espondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
5 S ua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele lhes mandar”.
Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
6 A li perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros.
Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
7 D isse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
8 E ntão lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
10 e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.
и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
11 E ste sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Jesus Purifica o Templo
Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
12 D epois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
13 Q uando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
14 N o pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
15 E ntão ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
16 A os que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
17 S eus discípulos lembraram-se que está escrito: “O zelo pela tua casa me consumirá”.
Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
18 E ntão os judeus lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”
Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
19 J esus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.
Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
20 O s judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”
Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
21 M as o templo do qual ele falava era o seu corpo.
Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
22 D epois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
23 E nquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
24 M as Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
25 N ão precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.