Jó 11 ~ Иов 11

picture

1 E ntão Zofar, de Naamate, respondeu:

Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 Ficarão sem resposta todas essas palavras? Irá confirmar-se o que esse tagarela diz?

– Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

3 S ua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?

Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

4 V ocê diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.

Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

5 A h, se Deus lhe falasse, se abrisse os lábios contra você

О, если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста

6 e lhe revelasse os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria é complexa. Fique sabendo que Deus esqueceu alguns dos seus pecados.

и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима

7 Você consegue perscrutar os mistérios de Deus? Pode sondar os limites do Todo-poderoso?

Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?

8 S ão mais altos que os céus! O que você poderá fazer? São mais profundos que as profundezas! O que você poderá saber?

Он выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?

9 S eu comprimento é maior que a terra e a sua largura é maior que o mar.

Их мера длиннее земли, шире моря.

10 Se ele ordena uma prisão e convoca o tribunal, quem poderá opor-se?

Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?

11 P ois ele não identifica os enganadores e não reconhece a iniqüidade logo que a vê?

Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?

12 M as o tolo só será sábio quando a cria do jumento selvagem nascer homem.

Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается

13 Contudo, se você lhe consagrar o coração e estender as mãos para ele;

Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

14 s e afastar das suas mãos o pecado e não permitir que a maldade habite em sua tenda,

если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

15 e ntão você levantará o rosto sem envergonhar-se; será firme e destemido.

то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

16 V ocê esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.

Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

17 A vida será mais refulgente que o meio-dia, e as trevas serão como a manhã em seu fulgor.

Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

18 V ocê estará confiante, graças à esperança que haverá; olhará ao redor, e repousará em segurança.

Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.

19 V ocê se deitará, e ninguém lhe causará medo, e muitos procurarão o seu favor.

Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

20 M as os olhos dos ímpios fenecerão, e em vão procurarão refúgio; o suspiro da morte será a esperança que terão”.

А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.