1 E ntão Zofar, de Naamate, respondeu:
Тогда ответил Цофар из Наамы:
2 “ Ficarão sem resposta todas essas palavras? Irá confirmar-se o que esse tagarela diz?
– Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
3 S ua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
4 V ocê diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.
Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
5 A h, se Deus lhe falasse, se abrisse os lábios contra você
О, если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста
6 e lhe revelasse os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria é complexa. Fique sabendo que Deus esqueceu alguns dos seus pecados.
и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима
7 “ Você consegue perscrutar os mistérios de Deus? Pode sondar os limites do Todo-poderoso?
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
8 S ão mais altos que os céus! O que você poderá fazer? São mais profundos que as profundezas! O que você poderá saber?
Он выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
9 S eu comprimento é maior que a terra e a sua largura é maior que o mar.
Их мера длиннее земли, шире моря.
10 “ Se ele ordena uma prisão e convoca o tribunal, quem poderá opor-se?
Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?
11 P ois ele não identifica os enganadores e não reconhece a iniqüidade logo que a vê?
Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
12 M as o tolo só será sábio quando a cria do jumento selvagem nascer homem.
Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается
13 “ Contudo, se você lhe consagrar o coração e estender as mãos para ele;
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
14 s e afastar das suas mãos o pecado e não permitir que a maldade habite em sua tenda,
если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
15 e ntão você levantará o rosto sem envergonhar-se; será firme e destemido.
то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
16 V ocê esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.
Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
17 A vida será mais refulgente que o meio-dia, e as trevas serão como a manhã em seu fulgor.
Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
18 V ocê estará confiante, graças à esperança que haverá; olhará ao redor, e repousará em segurança.
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.
19 V ocê se deitará, e ninguém lhe causará medo, e muitos procurarão o seu favor.
Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
20 M as os olhos dos ímpios fenecerão, e em vão procurarão refúgio; o suspiro da morte será a esperança que terão”.
А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.