1 A o final de dois anos, o faraó teve um sonho. Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
2 q uando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
3 D epois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
4 E ntão as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
5 T ornou a adormecer e teve outro sonho. Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.
6 D epois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
Вслед за ними выросли еще семь колосьев – тощих и опаленных восточным ветром.
7 A s espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
8 P ela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
9 E ntão o chefe dos copeiros disse ao faraó: “Hoje me lembro de minhas faltas.
Тогда главный виночерпий сказал фараону: – Теперь я вспоминаю, что провинился.
10 C erta vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
11 C erta noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
12 P ois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado ”.
И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
15 O faraó disse a José: “Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo”.
Фараон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
16 R espondeu-lhe José: “Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável”.
Иосиф ответил: – Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
17 E ntão o faraó contou o sonho a José: “Sonhei que estava em pé, à beira do Nilo,
Фараон сказал Иосифу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
18 q uando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
19 D epois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
20 A s vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
21 M esmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
22 “ Depois tive outro sonho. Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
23 D epois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
24 A s espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo”.
Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
25 “ O faraó teve um único sonho”, disse-lhe José. “Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
Иосиф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
26 A s sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.
27 A s sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром – это семь лет голода.
28 “ É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
29 S ete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
30 m as depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
33 “ Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
35 E les deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
36 E sse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome.” José no Governo do Egito
Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. Иосиф назначается главным правителем Египта
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
38 P or isso o faraó lhes perguntou: “Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino?”
Фараон спросил приближенных: – Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога? »
39 D isse, pois, o faraó a José: “Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
И фараон сказал Иосифу: – Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
40 V ocê terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você”.
Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
41 E o faraó prosseguiu: “Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito”.
Фараон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
42 E m seguida o faraó tirou do dedo o seu anel-selo e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
43 T ambém o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: “Abram caminho!” Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.
44 D isse ainda o faraó a José: “Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito”.
Фараон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.
46 J osé tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
47 D urante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
Семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
48 J osé recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
49 A ssim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
50 A ntes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
51 A o primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: “Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai”.
Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
52 A o segundo filho chamou Efraim, dizendo: “Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido”.
Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
53 A ssim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
55 Q uando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e façam o que ele disser”.
Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
56 Q uando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.