Efésios 5 ~ К Ефесянам 5

picture

1 P ortanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,

Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.

Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

3 E ntre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual como também de nenhuma espécie de impureza e de cobiça; pois essas coisas não são próprias para os santos.

Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

4 N ão haja obscenidade, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ações de graças.

В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

5 P orque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral, ou impuro, ou ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.

Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

6 N inguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.

И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

7 P ortanto, não participem com eles dessas coisas.

Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

8 P orque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,

Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

9 p ois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;

А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.

Старайтесь разузнать, что приятно Господу.

11 N ão participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.

Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 P orque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.

О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 M as, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.

Но все тайное при свете становится явным.

14 P or isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti”. Vida em Comunidade

Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

15 T enham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

16 a proveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.

Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 P ortanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.

Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

18 N ão se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,

Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 f alando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,

Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

20 d ando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.

Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

21 S ujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo. Deveres Conjugais

Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

22 M ulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor,

Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

23 p ois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.

Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

24 A ssim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.

И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

25 M aridos, ame cada um a sua mulher, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se por ela

А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

26 p ara santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,

чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

27 e para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.

чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

28 D a mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua mulher como a seu próprio corpo. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.

Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 A lém do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,

Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

30 p ois somos membros do seu corpo.

потому что мы – члены Его тела.

31 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne.”

«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

32 E ste é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.

В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

33 P ortanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.