1 ¶ Be ye therefore imitators of God, as dear children
Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
2 a nd walk in charity even as the Christ also has loved us and has given himself for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
3 ¶ But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you as becomes saints,
Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
4 n either dishonest words nor foolishness nor low jesting, which are not convenient, but rather giving of thanks.
В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
5 F or this ye know, that no fornicator nor unclean person nor covetous man, who is also an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
6 L et no one deceive you with vain words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
7 B e not ye, therefore, partakers with them.
Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
8 F or in another time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk as children of light;
Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
9 ( For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),
А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
10 a pproving what is well pleasing unto the Lord.
Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
11 A nd have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
12 F or it is a shame even to speak of those things which they do in secret.
О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
13 B ut all these things when they are reproved by the light are made manifest, for the light is that which manifests everything.
Но все тайное при свете становится явным.
14 T herefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.
Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
15 S ee then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
16 r edeeming the time, because the days are evil.
Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
17 T herefore, be ye not unwise, but understanding of what the will of the Lord is.
Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
18 A nd be not drunk with wine, in which there is excess, but be filled with the Spirit,
Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
19 s peaking among yourselves with psalms and hymns and spiritual songs, singing and praising the Lord in your hearts,
Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
20 g iving thanks always for all things unto the God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,
Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
21 ¶ submitting yourselves one to another in the fear of God.
Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
22 W ives, submit yourselves unto your own husband, as unto the Lord.
Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
23 F or the husband is the head of the wife even as the Christ is head of the congregation, and it is he who gives saving health to the body.
Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
24 T herefore, as the congregation is subject unto the Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.
И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
25 H usbands, love your wives even as the Christ also loved the congregation and gave himself for her,
А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
26 t hat he might sanctify and cleanse her in the washing of water by the word,
чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
27 t hat he might present her glorious for himself, a congregation, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.
чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
28 S o ought husbands to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.
Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
29 F or no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it even as the Lord with his congregation:
Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
30 F or we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
потому что мы – члены Его тела.
31 F or this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife, and they shall be two in one flesh.
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
32 T his is a great mystery, but I speak concerning Christ and the congregation.
В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
33 N evertheless, let each one of you do likewise, let each one so love his wife even as himself, and let the wife see that she reverences her husband.
А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.