1 ¶ My soul is cut off in my life; therefore, I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
2 I will say unto God, Do not condemn me; cause me to understand why thou dost contend with me.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
3 I s it good unto thee that thou should oppress, that thou should reject the work of thine hands and shine upon the counsel of the wicked?
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
4 H ast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
5 A re thy days as the days of man? Are thy years as man’s days,
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
6 t hat thou dost enquire after my iniquity and search after my sin?
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
7 T hou knowest that I am not wicked; and there is no one that can deliver out of thy hand.
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
8 ¶ Thine hands have formed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
9 R emember now that thou hast formed me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
10 H ast thou not poured me out as milk and curdled me like cheese?
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
11 T hou hast clothed me with skin and flesh and hast hedged me with bones and sinews.
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
12 T hou hast granted me life and mercy, and thy visitation has kept my spirit.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
13 A nd these things thou hast hid in thine heart; I know that this is with thee.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
14 ¶ If I sinned, wilt thou mark me and not cleanse me from my iniquity?
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
15 I f I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being full of dishonour and of seeing my affliction.
Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
16 A nd thou dost increase. Thou dost hunt me as a fierce lion; turning and doing marvels in me.
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
17 T hou dost renew thy plagues against me and increase thine indignation upon me, bringing up armies against me.
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
18 W hy then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me!
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
20 A re not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
21 b efore I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death;
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
22 l and of darkness, as darkness itself, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.