Judges 1 ~ Книга Судей 1

picture

1 Now after the death of Joshua, it came to pass that the sons of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first to fight against them?

После смерти Иисуса израильтяне спросили Господа: – Кому из нас первым идти воевать с хананеями?

2 A nd the LORD said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hands.

Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.

3 A nd Judah said unto Simeon, his brother, Come up with me into my lot that we may fight against the Canaanite; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.

Тогда воины Иуды сказали своим братьям симеонитам: – Идите с нами в землю, которая нам досталась, воевать с хананеями. А потом мы, в свой черед, пойдем с вами в вашу землю. И симеониты пошли с ними.

4 A nd Judah went up; and the LORD delivered the Canaanite and the Perizzite into their hands, and they slew of them in Bezek ten thousand men.

Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Господь отдал хананеев и ферезеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек.

5 A nd they found Adonibezek in Bezek, and they fought against him, and they slew the Canaanite and the Perizzite.

Там они и нашли Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и ферезеев.

6 B ut Adonibezek fled, and they pursued after him and caught him and cut off his thumbs and his great toes.

Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.

7 A nd Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered crumbs under my table; as I have done, so God has recompensed me. And they put him into Jerusalem, and there he died.

Адони-Везек сказал: – Семьдесят царей с отрубленными большими пальцами на руках и на ногах собирали крохи под моим столом. Теперь Бог воздал мне за то, что я сделал. Его отвели в Иерусалим, где он и умер.

8 N ow the sons of Judah had fought against Jerusalem and had taken it and smitten it with the edge of the sword and set the city on fire.

Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли его. Они предали город мечу и огню.

9 And afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanite that dwelt in the mountains and in the Negev and in the plains.

После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.

10 A nd Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron before was Kirjatharba), and they slew Sheshai, Ahiman, and Talmai.

Они выступили против хананеев Хеврона (который прежде назывался Кирьят-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая.

11 A nd from there he went against the inhabitants of Debir (and the name of Debir before was Kirjathsepher).

Оттуда они пошли на жителей Давира (прежде он назывался Кирьят-Сефер).

12 A nd Caleb said, He that smites Kirjathsepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

Халев сказал: – Я отдам свою дочь Ахсу в жены тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его.

13 A nd Othniel, the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.

Отниил, сын младшего брата Халева Кеназа, взял его, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.

14 A nd it came to pass when he took her that he persuaded her to ask her father for land to cultivate. And she lighted from off her ass, and Caleb said unto her, What wilt thou?

В день, когда была назначена свадьба, она говорила с Отниилом о том, чтобы просить у ее отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил ее: – Чего ты хочешь?

15 A nd she said unto him, Give me a blessing, for thou hast given me a dry land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

Она ответила: – Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве – так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.

16 A nd the sons of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah which is towards the Negev of Arad; and they went and dwelt among the people.

Потомки тестя Моисея, кенея, пошли с народом Иуды из города Пальм в пустыню Иуды, что в Негеве рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.

17 A nd Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanite that inhabited Zephath and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.

Воины Иуды пошли со своими братьями симеонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма.

18 A lso Judah took Gaza with its border and Askelon with its border and Ekron with its border.

Еще воины Иуды взяли Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями.

19 A nd the LORD was with Judah, who drove out the inhabitants of the mountains, but could not drive out the inhabitants of the plains, because they had chariots of iron.

Господь был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей долин, потому что у тех были железные колесницы.

20 A nd they gave Hebron unto Caleb as Moses had said, and he expelled from there the three sons of Anak.

Как обещал Моисей, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих сыновей Анака.

21 And the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; thus the Jebusites dwell with the sons of Benjamin in Jerusalem unto this day.

Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня.

22 A nd also those of the house of Joseph went up against Bethel, and the LORD was with them.

Дом Иосифа напал на Вефиль, и Господь был с ними.

23 A nd those of the house of Joseph put spies in Bethel (Now the name of the city before was Luz).

Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),

24 A nd the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.

лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.

25 A nd when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family.

Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.

26 A nd the man went into the land of the Hittites and built a city and called the name of it Luz, which is its name unto this day.

Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз – так он называется и до сегодняшнего дня.

27 N either did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and its towns nor Taanach and its towns nor the inhabitants of Dor and its towns nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanite desired to dwell in that land.

Но Манассия не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо и окрестных деревень, и в этой земле продолжали жить хананеи.

28 A nd it came to pass when Israel was strong that they put the Canaanites under tribute but did not utterly drive them out.

Когда Израиль окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.

29 N either did Ephraim drive out the Canaanite that dwelt in Gezer, but the Canaanite dwelt in Gezer among them.

И Ефрем не прогнал хананеев, которые жили в городе Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них.

30 N either did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanite dwelt among them and became tributaries.

И Завулон не прогнал хананеев, живших в городах Китроне и в Нахалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными.

31 N either did Asher drive out the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Ahlab nor of Achzib nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob;

И Асир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова;

32 t o the contrary Asher dwelt among the Canaanites that inhabited the land, for they did not drive them out.

и поэтому народ Асира жил среди хананеев, обитателей той земли.

33 N either did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh nor the inhabitants of Bethanath, but he dwelt among the Canaanites that inhabited the land; nevertheless, the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.

И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа сделали подневольными.

34 A nd the Amorites forced the sons of Dan into the mountain, for they would not allow them to come down to the valley.

Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на долину.

35 A nd the Amorites desired to dwell in Mount Heres in Aijalon and in Shaalbim; yet when the hand of the house of Joseph prevailed, they made them tributaries.

Аморреи продолжали жить на горе Херес, в городе Айялоне и поселении Шаалвиме, но когда сила дома Иосифа возросла, они тоже стали подневольными.

36 A nd the border of the Amorites was from the ascent to Akrabbim from the rock and upward.

Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, от Селы и далее.