Philippians 4 ~ К Филиппийцам 4

picture

1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые. Наставления

2 I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.

3 A nd I intreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also and with my other fellowlabourers, whose names are in the book of life.

Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.

4 R ejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice.

Всегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!

5 L et your moderation be known unto all men. The Lord is near.

Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.

6 B e anxious for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God.

Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.

7 A nd the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.

8 F inally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is any praise, exercise yourselves in these things.

И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, – пусть это занимает ваши мысли.

9 T hose things, which ye have both learned and received and heard and seen in me, do, and the God of peace shall be with you.

Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами. Благодарность за финансовую поддержку

10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again, in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.

Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.

11 N ot that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.

Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.

12 I know both how to be humbled, and I know how to have an abundance; in everything and by all things I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.

13 I can do all things through Christ who strengthens me.

Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.

14 N otwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my tribulation.

Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.

15 N ow ye Philippians know also that in the beginning of the gospel when I departed from Macedonia, no congregation communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.

16 F or even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.

17 N ot because I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account.

Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.

18 B ut I have all and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.

19 B ut my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!

20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

Пусть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь. Заключительные приветствия

21 G reet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.

22 A ll the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar’s household.

Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.

23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.