1 ¶ And Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together and said unto them, These are the words which the LORD has commanded that ye should do them.
Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
2 S ix days shall work be done, but the seventh day shall be holy unto you, a sabbath of rest to the LORD; whoever does work therein shall die.
заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
3 Y e shall kindle no fire in any of your habitations upon the sabbath day.
Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
4 A nd Moses spoke unto all the congregation of the sons of Israel, saying, This is what the LORD commanded, saying,
Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
5 T ake ye from among you an offering unto the LORD; whoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD: gold, silver, brass;
«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
6 b lue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair;
голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
7 r ams’ skins dyed red, badgers’ skins, cedar wood;
бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
8 o il for the light, spices for anointing oil and for the aromatic incense;
оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
9 o nyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the pectoral.
ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
10 A nd everyone that is wise hearted among you shall come and make all that the LORD has commanded:
Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
11 T he tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
12 t he ark and its staves, the seat of reconciliation, and the veil of the tent,
ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
13 t he table and its staves and all its vessels, and the showbread;
стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
14 t he lampstand also for the light and its vessels and its lamps, and the oil for the light;
светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
15 a nd the altar of incense and its staves, and the anointing oil, and the aromatic incense, and the hanging for the door at the entrance of the tabernacle,
жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
16 t he altar of burnt offering with its brasen grate, its staves, and all its vessels, the laver and its base,
жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
17 t he hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
18 t he stakes of the tabernacle and the stakes of the court, and their cords,
колья с веревками для скинии и двора,
19 t he clothing of service to minister in the sanctuary, that is, the holy garments of Aaron the priest and the garments of his sons to serve in the priesthood.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
20 ¶ And all the congregation of the sons of Israel departed from the presence of Moses.
Народ израильский разошелся от Моисея,
21 A nd they came, every man whose heart stirred him up, and every one whose spirit made them willing, and they brought the LORD’s offering for the work of the tabernacle of the testimony and for all his service and for the holy garments.
и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
22 A nd they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought chains and earrings, rings and bracelets, and all jewels of gold; and anyone that offered an offering of gold unto the LORD.
Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
23 E very man who had blue or purple or scarlet or fine linen or goats’ hair or red skins of rams or badgers’ skins brought them.
У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
24 A nyone that offered an offering of silver or brass brought the offering unto the LORD; and every man, with whom was found cedar wood, brought it for all the work of the service.
Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
25 A nd all the women that were wise hearted spun with their hands and brought that which they had spun: blue or purple or scarlet or fine linen.
Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
26 A nd all the women whose heart lifted them up in wisdom spun goats’ hair.
Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
27 A nd the princes brought onyx stones and the stones to be set for the ephod and for the pectoral;
Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
28 a nd aromatic spice and oil for the light and for the anointing oil and for the aromatic incense.
Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
29 O f the sons of Israel, men and women, all that had a willing heart to bring for all the work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses, brought a voluntary offering unto the LORD.
Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
30 ¶ And Moses said unto the sons of Israel, See, the LORD has named Bezaleel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
31 a nd he has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in intelligence, in science, and in all manner of workmanship;
и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
32 t o invent and devise, to work in gold and in silver and in brass,
Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
33 a nd in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
34 A nd he has put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
35 A nd he has filled them with wisdom of heart to work all manner of work of the engraver and of the cunning workman and of the embroiderer, in blue and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver: that they may do any work, and invent every design.
Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.