1 M oisés convocó a toda la congregación de los hijos de Israel, y les dijo: «Esto es lo que el Señor les manda hacer:
Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
2 » Seis días se trabajará, pero el día séptimo será para ustedes un día santo de reposo en honor del Señor. Cualquiera que en ese día haga algún trabajo, será condenado a muerte.
заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
3 » En día de reposo no encenderán ustedes ningún fuego en ninguna de sus casas.» La ofrenda para el tabernáculo
Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
4 M oisés habló con toda la congregación de los hijos de Israel, y les dijo: «Esto es lo que el Señor dice y ordena:
Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
5 » Recojan entre ustedes una ofrenda para el Señor. Todo corazón generoso presentará al Señor oro, plata, bronce,
«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
6 a zul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabra,
голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
7 p ieles de carnero teñidas de rojo, pieles de delfín, madera de acacia,
бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
8 a ceite para las lámparas, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático,
оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
9 y piedras de ónice y piedras preciosas para engastarlas en el efod y en el pectoral. La obra del tabernáculo
ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
10 » Todos ustedes, los que tengan un corazón sabio, vendrán y harán todas las cosas que el Señor ha ordenado hacer:
Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
11 e l tabernáculo y su tienda, su cubierta, sus corchetes, sus tablas, sus travesaños, sus columnas y sus bases;
скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
12 e l arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda,
ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
13 l a mesa y sus varas, y todos sus utensilios; el pan de la proposición,
стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
14 e l candelero del alumbrado y sus utensilios y lámparas, y el aceite para las lámparas;
светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
15 e l altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta para la entrada del tabernáculo,
жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
16 e l altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus utensilios; la fuente con su base,
жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
17 l as cortinas del atrio y sus columnas y bases, la cortina de la puerta del atrio,
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
18 l as estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio y sus cuerdas;
колья с веревками для скинии и двора,
19 l as vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las vestiduras sagradas del sacerdote Aarón, y las vestiduras de sus hijos para su ministerio sacerdotal.» El pueblo trae la ofrenda
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
20 T oda la congregación de los hijos de Israel salió de la presencia de Moisés,
Народ израильский разошелся от Моисея,
21 y todos los que en su corazón quisieron hacerlo, y todos los que de voluntad se sintieron impulsados, presentaron al Señor una ofrenda para la obra del tabernáculo de reunión, para todo su servicio, y para las vestiduras sagradas.
и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
22 H ombres y mujeres se presentaron por su propia voluntad, y llevaron cadenas, zarcillos, anillos, brazaletes y toda clase de joyas de oro. Todos ofrecían oro al Señor.
Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
23 T odos llevaban lo que tenían: azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo, o pieles de delfín.
У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
24 L levaban al Señor todo lo que podían ofrecer: plata, bronce, y madera de acacia, para toda la obra del servicio.
Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
25 A demás todas las mujeres de corazón sabio hilaban con sus manos, y llevaban lo que habían hilado: azul, púrpura, carmesí o lino fino.
Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
26 T odas las mujeres cuyo corazón y sabiduría las impulsó, hilaron pelo de cabra.
Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
27 L os príncipes llevaron piedras de ónice y piedras preciosas para engastarlas en el efod y en el pectoral,
Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
28 a sí como las especias aromáticas, el aceite para las lámparas y para el aceite de la unción, y para el incienso aromático.
Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
29 T odos los hijos de Israel, hombres y mujeres, que por su voluntad y de corazón quisieron hacerlo, llevaron al Señor una ofrenda voluntaria para toda la obra que, por medio de Moisés, el Señor había ordenado hacer. Llamamiento de Besalel y de Aholiab
Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
30 M oisés les dijo a los hijos de Israel: «Como pueden ver, el Señor ha designado a Besalel hijo de Uri, hijo de Jur, de la tribu de Judá.
Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
31 L o ha llenado del espíritu de Dios y le ha dado sabiduría, inteligencia, ciencia y dotes artísticas,
и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
32 p ara crear diseños y para trabajar en oro, plata y bronce,
Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
33 e n el tallado y engaste de piedras preciosas, y en todo trabajo ingenioso en madera.
может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
34 A demás, a él y a Aholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan, les ha dado la capacidad de enseñar;
Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
35 h a llenado de sabiduría su corazón, para que hagan toda clase de obra artística y creativa en los telares, y de trabajos y diseños bordados en azul, púrpura, carmesí, y lino fino.
Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.