1 M ejor tener buena fama que mucha riqueza; la buena fama es mejor que la plata y el oro.
Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
2 E l rico y el pobre coinciden en algo: a uno y otro los hizo el Señor.
Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
3 E l que es astuto, ve el peligro y se esconde; el que es ingenuo, sigue adelante y es afectado.
Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
4 E l Señor recompensa a los que le temen con riquezas, honra y vida, si son humildes.
Награда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.
5 E l camino del perverso está lleno de trampas y espinas; quien se cuida a sí mismo, se cuida de seguirlo.
На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
6 E nseña al niño a seguir fielmente su camino, y aunque llegue a anciano no se apartará de él.
Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
7 L os ricos son los amos de los pobres; los deudores son esclavos de los prestamistas.
Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
8 E l que siembra maldad, maldad cosechará; ¡el Señor destruirá su insolente violencia!
Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
9 B endito sea quien ve a otros con bondad y comparte su pan con el indigente!
Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
10 E xpulsa al blasfemo, y se acabarán las peleas, cesarán los pleitos y las ofensas.
Прогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
11 E l rey ama y brinda su amistad al hombre de corazón puro y labios amables.
Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
12 E l Señor es guardián del conocimiento, pero trastorna los planes de los traidores.
Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
13 E l perezoso arguye: «¡Hay un león en la calle! Si salgo, ¡seré hombre muerto!»
Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
14 L os labios de la mujer ajena son un abismo, en donde cae el que provoca la ira del Señor.
Уста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
15 L a necedad va ligada al corazón del joven, pero la vara disciplinaria le quita lo necio.
Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
16 O primir al pobre para hacerse rico, o hacer al rico más rico, conduce a la pobreza. Treinta dichos egipcios
Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов
17 I nclina tu oído y escucha las palabras de los sabios; aplica tu corazón a mi sabiduría.
Приклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
18 E s una delicia, si la guardas dentro de ti y si la afirmas sobre tus labios.
если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.
19 H oy te la he dado a conocer para que pongas tu confianza en el Señor.
Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
20 ¿ Acaso no te he escrito treinta dichos para impartirte consejos y conocimientos?
Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
21 T e he dado a conocer palabras de verdad, para que las lleves a quienes te enviaron.
чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
22 N o te aproveches del pobre porque es pobre, ni prives al afligido de un juicio justo,
Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,
23 p orque el Señor defenderá su causa y les quitará la vida a quienes les quiten todo.
дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
24 N o tengas nada que ver con gente violenta, ni te hagas amigo de gente agresiva,
Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
25 p ara que no imites su conducta y tú mismo te tiendas una trampa.
чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
26 N o te comprometas por otros, ni salgas fiador de nadie.
Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
27 ¿ Por qué han de quitarte hasta la cama si resulta que no tienes con qué pagar?
когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
28 N o traspases los linderos de antaño que tus antepasados establecieron.
Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.
29 C uando veas alguien que hace bien su trabajo, no lo verás entre gente de baja condición sino que estará en presencia de reyes.
Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.