1 D E más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.
Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
2 E l rico y el pobre se encontraron: A todos ellos hizo Jehová.
Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
3 E l avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño.
Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
4 R iquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de Jehová.
Награда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.
5 E spinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.
На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
6 I nstruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
7 E l rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
8 E l que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira.
Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
9 E l ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.
Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
10 E cha fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta.
Прогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
11 E l que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey.
Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
12 L os ojos de Jehová miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.
Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
13 D ice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
14 S ima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere Jehová airado, caerá en ella.
Уста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
15 L a necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
16 E l que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre.
Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов
17 I nclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:
Приклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
18 P orque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.
19 P ara que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también.
Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
20 ¿ No te he escrito tres veces En consejos y ciencia,
Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
21 P ara hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
22 N o robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido:
Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,
23 P orque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
24 N o te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos;
Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
25 P orque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.
чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
26 N o estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas.
Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
27 S i no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
28 N o traspases el término antiguo Que pusieron tus padres.
Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.
29 ¿ Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte.
Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.