1 Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:
Тогда ответил Цофар из Наамы:
2 P or cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
– Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
3 L a reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых
4 ¿ No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,
5 Q ue la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
6 S i subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
7 C on su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
8 C omo sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
9 E l ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
10 S us hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
11 S us huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
12 S i el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
Если его устам сладко зло, и под языком его скрывает,
13 S i le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
14 S u comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
15 D evoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
16 V eneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
17 N o verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
18 R estituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
19 P or cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
20 P or tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.
21 N o quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
Ничто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.
22 C uando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
23 C uando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.
24 H uirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
25 D esenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
26 T odas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
27 L os cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
28 L os renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
29 E sta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.
Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.