Proverbios 25 ~ Притчи 25

picture

1 T AMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.

Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:

2 G loria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.

Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

3 P ara la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.

Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

4 Q uita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.

Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

5 A parta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.

удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

6 N o te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:

Не заносись перед царем и не занимай места между великими;

7 P orque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.

лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

8 N o salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.

не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

9 T rata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.

Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

10 N o sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.

иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

11 M anzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.

Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

12 C omo zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.

Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.

13 C omo frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.

Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

14 C omo nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.

Что облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

15 C on larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.

Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

16 ¿ Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.

Нашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

17 D etén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.

Пореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

18 M artillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.

Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

19 D iente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.

Что зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

20 E l que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.

Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

21 S i el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:

Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.

22 P orque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.

Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

23 E l viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.

Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.

24 M ejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.

Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

25 C omo el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

26 C omo fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.

Как мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.

27 C omer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.

Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

28 C omo ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.