1 T AMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:
2 G loria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
3 P ara la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.
4 Q uita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;
5 A parta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.
6 N o te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Не заносись перед царем и не занимай места между великими;
7 P orque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
8 N o salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
9 T rata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
10 N o sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
11 M anzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
12 C omo zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.
13 C omo frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.
14 C omo nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Что облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
15 C on larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.
16 ¿ Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Нашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
17 D etén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Пореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
18 M artillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
19 D iente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Что зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.
20 E l que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.
21 S i el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
22 P orque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.
23 E l viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.
24 M ejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
25 C omo el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
26 C omo fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Как мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.
27 C omer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.
28 C omo ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.