1 A NTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.
Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
2 Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,
Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
3 S abiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
4 L evántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
5 L uego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
6 E ntonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?
Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
7 R espondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.
Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
8 D ícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
– Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петр. Иисус ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
9 D ícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.
Симон Петр ответил: – Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
10 D ícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
Иисус ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
11 P orque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
12 A sí que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?
Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
13 V osotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.
Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
14 P ues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
15 P orque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 D e cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
17 S i sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
18 N o hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня», – должны исполниться.
19 D esde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.
Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.
20 D e cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Последний пасхальный ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-25; Мк. 14: 17-21; Лк. 22: 21-23)
21 C omo hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
22 E ntonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.
Симон Петр показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
25 E l entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?
26 R espondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
Иисус ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.
Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иисус.
28 M as ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
29 P orque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.
Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
30 C omo él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь. Иисус дает ученикам заповедь любви
31 E ntonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
Когда Иуда вышел, Иисус сказал: – Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
32 S i Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.
Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
33 H ijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora.
Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
34 U n mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.
Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
35 E n esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга! Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Лк. 22: 33-34)
36 D ícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
Симон Петр спросил Его: – Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
37 D ícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
Петр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
38 R espondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
Иисус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истину: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.