1 P ARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
2 T iempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
3 T iempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
4 T iempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
5 T iempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
6 T iempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
7 T iempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
8 T iempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
9 ¿ Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
В чем польза работнику от труда его?
10 Y o he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
11 T odo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
12 Y o he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
13 Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
14 H e entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
15 A quello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
16 V i más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
18 D ije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
19 P orque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
20 T odo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
21 ¿ Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
22 A sí que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?