Gálatas 1 ~ К Галатам 1

picture

1 P ABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),

От Павла, Апостола, посланного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

2 Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:

и от всех братьев, находящихся со мной, – церквам Галатии.

3 G racia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,

Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,

4 E l cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;

Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.

5 A l cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.

Ему пусть будет слава во веки веков, аминь! Нет иной Радостной Вести

6 E stoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:

Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной «Радостной Вести» так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.

7 N o que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.

Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!

8 M as aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.

Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

9 C omo antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.

И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

10 P orque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.

Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа. Как Павел стал апостолом

11 M as os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

12 P ues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.

Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.

13 P orque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.

14 Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.

В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

15 M as cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,

Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел

16 R evelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;

открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

17 N i fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.

Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и потом возвратился в Дамаск.

18 D epués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.

Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.

19 M as á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.

Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.

20 Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.

Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.

21 D espués fuí á las partes de Siria y de Cilicia;

Потом я пошел в Сирию и Киликию,

22 Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;

а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.

23 S olamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.

До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

24 Y glorificaban á Dios en mí.

И они прославляли Бога за меня.